1
Не нашел подобной темы.
Можно ли объяснить позицию словаря насчет латинских наименований в статьях о флоре и фауне?
2014.02.03
Ответить
2
Есть: https://bkrs.info/p7
Цитата:4. В зоологических и медицинских терминах наряду с русским можно добавлять значение на латинском с пометой "лат.".
Не обязательно, если перевод точный и однозначный.

Что касается конкретно 直翅目, то в идеале тут нужно примечание "отряд (目) насекомых" или помета "зоол.", т.к. прямокрылыми могут быть какие-нибудь самолёты.
2014.02.03
Ответить
3
2014.02.03бкрс Есть: https://bkrs.info/p7
Не обязательно, если перевод точный и однозначный.

Что касается конкретно 直翅目, то в идеале тут нужно примечание "отряд (目) насекомых" или помета "зоол.", т.к. прямокрылыми могут быть какие-нибудь самолёты.

вот как раз латинское название делает перевод точным и однозначным, исключая другие толкования.

тем более непонятно зачем удалять уже имеющееся в словарной статье название
2014.02.04
Ответить
4
Geologist, вот вы оставили в 直翅目 первым некое Deratoptera, это делает перевод точным и однозначным?
Для латинских названий нужна помета "лат", чтобы как минимум отличать от английского. Скорее всего это и был английский, а не латинский, тут просто совпало.
2014.02.04
Ответить
5
2014.02.04бкрс Geologist, вот вы оставили в 直翅目 первым некое Deratoptera, это делает перевод точным и однозначным?
Для латинских названий нужна помета "лат", чтобы как минимум отличать от английского. Скорее всего это и был английский, а не латинский, тут просто совпало.

оно было в исходной статье - никому нельзя доверять 31
2014.02.04
Ответить
6
думаю что лучше дописывать латинские названия для научных слов, вроде как латинские научные термины как-бы из одного реестра, позволяют мультиязычно идентифицировать термин
2014.02.04
Ответить