Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Краткость – сестра таланта  
Ремеслу везде почет  
Где дорога, там и путь
Ни радости вечной, ни печали бесконечной  
Дерево сильно корнями
Всяк кулик в своем болоте велик
Из песни слов не выкинешь
До свадьбы заживет
На гнилой товар да слепой купец
Мал клоп, да вонюч
2016.11.24
Ответить
2
Сенька Шалый: Мне бы огоньку, Давид Маркович!
Гоцман: Ага, и два ковша борщу.
2016.11.24
Ответить
3
Nguyễn Ái Quốc, ещё раз, и по-китайски 21
2016.11.24
Ответить
4
Гость123, вы не китаец, а кто, простите за любопытство?
2016.11.24
Ответить
5
Серб
2016.11.24
Ответить
6
2016.11.24Гость123 Мал клоп, да вонюч
短小精悍

千里之堤溃于蚁穴
2016.11.24
Ответить
7
Это вроде положительное значение, да?
2016.11.24
Ответить
8
Краткость – сестра таланта 简洁是天才的亲姊妹.
немного с другим акцентом - 浓缩就是精华
2016.11.24
Ответить
9
2016.11.24Гость123 Это вроде положительное значение, да?

短小精悍 исключительно положительное, а 千里之堤溃于蚁穴 вроде как нейтральное, как и про русского клопа - просто подчеркивает важность малюсенького клопа
2016.11.24
Ответить
10
сарма, 来给我点火好吗?
嗯,再加上两大勺红菜汤正好

токмо боюсь юмор не понятен будет
简洁是天才的亲妹
爱劳动,受尊重

树以根为主
牛鼻哄哄
歌词绝无法除掉
货腐商盲
2016.11.24
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »