Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.
Сегодня в Киеве повесился очередной переводчик Виктора Степановича Черномырдина.
У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг восклинул: "Ну вот и всё: кажется, это Провал!"[/font]
Если бы товарищ поставил себе ссылку в подпись, и опубликовал этиже "анекдоты", было бы вполне прилично, придраться не к чему. А так, да, спамом попахивает.
–– А вы чем занимаетесь?
–– Я переводчик.
–– Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?
–– А, вы имеете в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо.
Случай из жизни (можно считать, что анекдот) рассказал переводчик Анастаса Микояна на переговорах с высшим китайским руководством до глобальной ссоры с КНР. Да простят мою забывчивость относительно фамилии данного человека - уже, как, понимаете довольно пожилого (можно в Chinese Pod посмотреть - несколько лет давности).
Суть в том, что этот советский переводчик - реальный татарин. А Анастас Иванович когда говорил быстро, немного речь "зажевывал". На переговорах наш переводчик его попросил - "Анастас Иванович, Вы когда говорите, немного верхнюю губу приподымайте, а то бывает неразборчиво." Анастас Микоян немного вспылил и вызывающе спросил переводчика: "Ты, что - татарин, чтобы не понимать??!!" На это переводчик ответил, бия себя кулаком в грудь: "Да, татарин я, татарин!"
Китайская делегация не понимала сначала, а когда ей перевели, то со смеху попадала. После этого Мао Цзедун встал и серьезно с назиданием произнес: "Вот до чего доводит национальная политика СССР - татарин не понял армянина по-русски!"
Я себя словил на мысли о том, что, когда печатаю русский текст, по привычке печатаю вот так: "кяпрт"(когда я печатаю русский текст).
Потому что на китайском я набираю тексты вот так:
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Я больше всего плакал с китайцев, когда давал им ссылку на Википедию (статью про Богдана-Зиновия Петровича Хмельницкого - был такой один украинский гетьман). Наблюдать за тем, как округляются их глаза, когда они читают целый текст( ну имя-то реально длинное на китайском выходит) и до них доходит, что это имя одного человека.
Да и с русским не все так просто. Попробуйте написать на русском Aujourd'hui , или 能不能 . Любая транскрипция любого языка на любой несет языковые потери. Я более чем уверен, что в среде китайских лингвистов бродит много шуток про 一百米的单词