<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Со всеми этими транскрипциями на китайский язык - это немножко надувательство, как и миф про потрясающую длину русских слов (у нас слово 2 иероглифа, а у вас куча). Они не такие длинные с точки зрения русского языка.
С точки зрения русского языка каждый иероглиф это набор звуков. Так например 吃饭 это на самом деле chifan. 6 букв. По русски - есть, 4 буквы. Даже короче чем на китайском. zhongguo - китай. Если так считать длину, то это ещё куда ни шло,сравнивать же кол-во букв в слове с кол-ом иероглифов некорректно как-то.
百花齐放,百家争鸣
2014.02.13
Тема Ответить
12
Ветер
Хорошо.
科技 (keji) - научно-технологический
京津 (jingjin) - Пекин-Тяньцзинь
珲乌高速 - высокоскоростная дорога Хунчунь-Улан-Хото
И, наконец, мое любимое - 江浙沪包邮 (jiangzhehubaoyou - 16)- Включена бесплатная доставка по Шанхаю, Чжэцзяну и Дзянсу - 49
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.02.13
Тема Ответить
13
Ну это значит только то, что в приведенном срезе языка китайский лаконичнее. Нет, он в целом покороче будет, но разница не такая огромная.
Если на билетах, то 京津 могут написать как "МСК - СПБ" (по аналогии), в русском тоже используются подобные сокращения.
Кстати, советские словечки в духе
завхоз/зауч/худрук итд образованы по принципу китайского языка.

Кстати
худрук = 艺术指导? yishu zhidao
завхоз = 总务主任 zǒngwù zhǔrèn, 总务长 zǒngwùzhǎng?
2014.02.13
Тема Ответить
14
В русском они хотя бы от каждого слова берут часть. То есть какой-то 北京科技大学 у нас бы записывался как МосНаучТехноИнститут, а у них просто 科大 - и гадай без контекста, какой город они имели в виду.
Или ЛенПедИнститут. А тут 湛江师范学院- 湛师.
Ну а по чистой фонетике - тут да, длина слов более менее одинакова.
2014.02.13
Тема Ответить
15
Тема была "Анекдоты про переводчиков", а история сама по себе басня или как сейчас говорят Боян. А вы прям всерьез всё восприняли. Давайте лучше еще веселые истории какие-нибудь...
2014.02.13
Тема Ответить
16
Цитата:В русском они хотя бы от каждого слова берут часть. То есть какой-то 北京科技大学 у нас бы записывался как МосНаучТехноИнститут, а у них просто 科大
Вы забыли, что по-русски названия университетов записываются аббревиатурами. Был бы просто мнти 31 или лпи. Без контекста тоже непонятно.
кстати, несмотря на то что по буквам мб и совпадает длина, китайские слова произносятся все таки быстрее, тк гласных много =) в большинстве слов по 2-3 согласные на слово. Все остальное гласные

Анекдоты про переводчиков что то в голову не приходят. Сорри))
2014.02.13
Тема Ответить
17
Да ладно, история шикарна.
А насчет веселых историй - так кто в Китае был, тот в цирке и армии не смеется. Вот навскидку две от меня, что вспомнил.

Случай первый. Бар. Я заказываю себе порцию виски. В меню ясно написано - 30 грамм - 30 юаней. Обычно это два кубика льда+ стакан до краев.
Но, видно, в шаблонных рельсах китайца-бармена число "30" не отразилось никак. В него, видно, вбили - "два кубика льда+виски до краев". Я прошу себе виски без льда, после минуты мучительных раздумий ( как же так, из привычного рецепта пропал лед) он берет и... правильно, наливает мне 100-граммовый полный стакан виски. Бутылка виски стоит 700 юаней ( 0.7 литра)
Случай второй. Мне надо отдать на проверку носителем языка перевод игры.
Дословная переписка:
Я: Привет. Есть работа. Как и в предыдущий раз - прочитать, проверить, исправить, дать оценку.
Она: Да, давай.
Тут, @##$#@#@, моя ошибка. Я забыл уточнить, перевод какого языка требуется проверить. Для тех, кто не в курсе - файл локализации игры - здоровая таблица, в которой первой колонкой идет язык оригинала( в нашем случае - английский), а следующими колонками - остальные языки.
Ну, в итоге, пролистать страницу вправо чего-то не хватило( видимо мозгов), и девочка три ночи корпела над английским словарем проверяя АНГЛИЙСКИЙ вариант. При условии, что предыдущие задания были( естественно) на проверку китайского варианта( а какой язык еще отдавать на проверку носителю). В итоге и деньги платить надо, и вроде не за что...
Да у каждого, я уверен, накопилось порядочно таких историй.
2014.02.13
Тема Ответить
18
2014.02.13vaily Случай второй. Мне надо отдать на проверку носителем языка перевод игры.
Дословная переписка:
Я: Привет. Есть работа. Как и в предыдущий раз - прочитать, проверить, исправить, дать оценку.
Она: Да, давай.
Тут, @##$#@#@, моя ошибка. Я забыл уточнить, перевод какого языка требуется проверить. Для тех, кто не в курсе - файл локализации игры - здоровая таблица, в которой первой колонкой идет язык оригинала( в нашем случае - английский), а следующими колонками - остальные языки.
Ну, в итоге, пролистать страницу вправо чего-то не хватило( видимо мозгов), и девочка три ночи корпела над английским словарем проверяя АНГЛИЙСКИЙ вариант. При условии, что предыдущие задания были( естественно) на проверку китайского варианта( а какой язык еще отдавать на проверку носителю). В итоге и деньги платить надо, и вроде не за что...
Да у каждого, я уверен, накопилось порядочно таких историй.
vaily, какой кошмар. Девочку жалко. Это печальная история, ничуть не веселая. Ну, тоже, странная девочка то. И при ком в конечном итоге деньги остались, если не секрет? Просто у меня похожий случай был. Мне по ошибке дали не тот исходник и когда вопрос зашел об оплате, это вдруг обнаружилось. Оказалось, что там еще столько же работы.
2014.02.13
Тема Ответить
19
大好人 а за что ее жалеть? если пять раз до того ей давали китайские тексты на вычитку, то не логично ли будет предположить, что и в шестой раз будет так же. Да и вообще, кто в здравом уме будет отдавать тексты на окончательную вычитку перед публикацией не носителю языка?
Деньги заплатил, почитав мораль перед тем, а куда я денусь. Старалась ведь14
2014.02.13
Тема Ответить
20
2014.02.13madmixture - В китайском языке два иероглифа Ге,
один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком.
Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

Да, действительно смешно21. особенно доставил "иероглиф Нгу, означающий мужской род"14. Все остальные откровения китайского лингвиста- такая же ахинея...
Дьяволы не сдаются.
2014.02.14
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎