Тема об озвучке фильма навеяла:
Диалог героев:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
Опять о кино. Диалог героев:
-Are you kidding?
-No,I'm serious.
Китайский переводчик:
- 你是凯丁么?
- 不,我是瑟里斯.
Англо-китайский разговорник:
How are you ? 怎么是你?
How old are you ? 怎么老是你?
一外国友人体验北京公交,彻底晕了。他说全世界有一个最牛的公交站名,包含了东南西北4个方向,叫做:
“北京西站南广场东”
但是你去一趟北四环更有意思了:
安慧桥东,安慧桥西,安慧东桥东,安惠东桥西,安慧西桥东,安慧西桥西!
另一个是最考验外国人汉语听力的报站,叫做:
‘’前门到了,请您从后门下车 ” !
Не совсем анекдот про переводчиков, но почти.
Тоже не про переводчиков, так подвернулось:
Язык их я изучил за шесть недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется. | О.Генри|