1
Вдруг в голову стукнуло - решил посмотреть, и оказалось, что практически везде (может и везде - не хватило терпения все перещелкать) тона у 一 и 不 в не меняются в зависимости от последующего, т.е если дальше идет любой кроме четвертого, то читается четвертым, в остальным случаях вторым. В случае 一 вроде еще были исключения, сходу не вспомню. И сам вопрос - на перевод это конечно же не влияет, но стоит ли обращать на это внимание, или это я уже придираюсь? Тот же самый 不大 bùdà ну прям очень режет глаз, а тем более ухо..44
2014.02.23
Тема Ответить
2
В словаре все изменяющиеся тоны в 一 и 不 записываются в начальной форме, вне зависимости от того как они изменяются в речи. Так что это не упущение, а просто стандарт такой.
百花齐放,百家争鸣
2014.02.23
Тема Ответить
3
digg3r, хехех, когда только начинал редактирование, тоже возникал такой вопросSmile Он наверное возникает практически у всех начинающихSmile
2014.02.24
Тема Ответить
4
Почему-то начинащие помнят только 一 и 不, хотя случаев изменения пиньиня больше.


Тут только приводить аналогию, что вы предлагаете добавить в словарь "харашо", т.к. произносится именно так, а не "хорошо".
2014.02.24
Тема Ответить
5
Я не про пиньинь, а конкретно про тона, но не суть. По китайским словарям посмотрел - оказывается да, тоже ставят как есть, без изменения, тогда вопрос в принципе отпадает Smile
2014.02.25
Тема Ответить
6
2014.02.24бкрс Почему-то начинащие помнят только 一 и 不, хотя случаев изменения пиньиня больше.
Гм, а что это за случаи такие?
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2014.05.28
Тема Ответить
7
2014.02.23digg3r Тот же самый 不大 bùdà ну прям очень режет глаз, а тем более ухо..44

Озвучка там как раз правильная, по крайне мере сейчас.

2014.05.28天虎 Гм, а что это за случаи такие?

Совсем недавно было: произношение 主意
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.05.28
Тема Ответить