Вдруг в голову стукнуло - решил посмотреть, и оказалось, что практически везде (может и везде - не хватило терпения все перещелкать) тона у 一 и 不 в не меняются в зависимости от последующего, т.е если дальше идет любой кроме четвертого, то читается четвертым, в остальным случаях вторым. В случае 一 вроде еще были исключения, сходу не вспомню. И сам вопрос - на перевод это конечно же не влияет, но стоит ли обращать на это внимание, или это я уже придираюсь? Тот же самый 不大 bùdà ну прям очень режет глаз, а тем более ухо..
