<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
2020.11.03kristikat Работаю на достаточно крупное БП, меня они приучили делать транскрипцию с английского "Бэйцзин Шуанси Индастри Ко., Лтд.", так как примерно в половине случаев у этих компаний есть название на английском на их официальном сайте.
Если у китайской компании есть официальное название латиницей ("на английском"   29  ), то насколько я знаю, для таможни его и достаточно, транслитерация не обязательна.

2020.11.03Лёлят Выскажу предположение:
Если смотреть с юридической позиции, то права, обязанности, льготы, ответственность и прочее у ООО и 有限公司 (точнее 有限责任公司) всё-таки немножко отличаются, т.к. подчиняются они разным законам, находятся в разных правовых полях, и регистрирующие их органы тоже разные — в разных странах. Иными словами, для юристов это могут быть разные правовые формы, хотя и весьма похожие.
Называют же монархов в разных странах разными словами: царь, король, султан, падишах, хан, ван и т.д., а по-сути это одно и то же.   корона  И ничего, все привыкли.
Тут дело в том, что между российским и китайским законодательствами разница огромная, и в конституционном, и в семейном праве очень многие положения заметно отличаются.
Но никто же не пытается в нотариальных и прочих юридических документах писать в стиле "Гражданка РФ Маня и гунминь КНР Ван Я (дата заключения цзэхунь...) учредили юсянь гунсы". Crazy  eyes
Дьяволы не сдаются.
2020.11.03
Тема Ответить
32
[quote='China Red Devil' pid='679942' dateline='1604383312']
Если у китайской компании есть официальное название латиницей ("на английском"   29  ), то насколько я знаю, для таможни его и достаточно, транслитерация не обязательна.

Транслитерацию в любом случае просят, чтобы пользователь, не владеющий никаким языком кроме русского смог прочитать текст. Таможня-то прочитает, а владелец фирмы, подающий эти документы? эээ, я насчет груза от фирмы... и всё, сдулся, потому что в школе учил немецкий.
2020.11.03
Тема Ответить
33
2020.11.03China Red Devil Но с теми, кто считает, что вид юридического лица- это отсебятина, которую надо транскрибировать как "юсян гунсы" сотрудничать трудно и опасно.

Ну так, собственно, не сотрудничайте. Это всегда вопрос выбора. Лично я с гораздо бОльшей охотой (даже с долей удовольствия, каюсь) оскорблю эстетические чувства всех переводчиков в галактике и впишу Юсян Гунсы в контракт, чем напишу ООО/КОО/«еще какой-то благозвучный вариант» и потенциально хапну дополнительных рисков. И «гунминя Ван Я», в целом, я готов вписать, если это каким-то понятным образом упростит вопрос - но в данном конкретном случае скорее произойдёт ровно наоборот😂
2020.11.03
Тема Ответить
34
2020.11.03Holdmybeer Ну так, собственно, не сотрудничайте. Это всегда вопрос выбора.
Я имел в виду не пользоваться их юридическими услугами, если такую ерунду требуют юристы. Да, не буду, совершенно всерьёз. Но никакого выбора в этом нет, ибо настолько упоротые юристы мне не попадались ни разу.
Цитата:Ну так, собственно, не сотрудничайте. Это всегда вопрос выбора. Лично я с гораздо бОльшей охотой (даже с долей удовольствия, каюсь) оскорблю эстетические чувства всех переводчиков в галактике и впишу Юсян Гунсы в контракт, чем напишу ООО/КОО/«еще какой-то благозвучный вариант» и потенциально хапну дополнительных рисков.
Хапнете вы не рисков, а нахлобучку от нормального редактора, и быстренько всё перепишете. Впрочем, это ваше дело. 40
2020.11.03
Тема Ответить
35
2020.11.03China Red Devil ибо настолько упоротые юристы мне не попадались ни разу.

Счастливый человек😜

2020.11.03China Red Devil а нахлобучку от нормального редактора, и быстренько всё перепишете

Так, собственно, это и есть результаты «нахлобучки», которые и научили писать именно так, чтобы отвечать на наименьшее количество вопросов юристам. Когда-нибудь Вас обязательно попросят предоставить уставные документы этой самой Юсян Гунсы (которые Вы сами, конечно, и переведете) и подтянут за различия между их представлениями об ООО и представлениями упоротого юриста. Но это уже совсем другая история.
2020.11.03
Тема Ответить
36
2020.11.02Лёлят Присоединяюсь — ведь тут смотря для чего этот перевод и куда. Если перевод служит только для того, чтобы оформить тот или иной документ, платёж в банке, затаможить или растаможить товар, то наплевать, режет глаз или не режет, если нужные документы с таким переводом легко и просто получить. Когда речь идёт о переводе документов, то в большинстве случаев приходится смотреть на перевод не с точки зрения редактора или переводчика, в с точки зрения юриста. У юристов, наверное, тоже есть свой неповторимый художественный вкус, но он точно отличается от художественного вкуса не юристов. очки  Это как фото в документах: бывает некрасивое, но при этом сделанное по нужным стандартам, и снимающие все претензии к этой самой фотографии со стороны государства (при оформлении чего-нибудь), в отличие от красивой обработанной фотографии, которую ставят в рамочку на полочку чтобы любоваться.

Так ведь еще надо не забыть, что 有限公司,Ltd и ООО это не одно и то же, они находятся в разной юрисдикции, и поэтому переводя "Ltd" в "ООО" вы меняете и законы которым они подчиняются, так что когда переводят "Ltd" как "Лимитед" это не блажь, а именно, то что сохраняет юридическую подчиненность
2020.11.03
Тема Ответить
37
2020.11.03Растопыренный Так ведь еще надо не забыть, что 有限公司,Ltd и ООО это не одно и то же, они находятся в разной юрисдикции, и поэтому переводя "Ltd" в "ООО" вы меняете и законы которым они подчиняются, так что когда переводят "Ltd" как "Лимитед" это не блажь, а именно, то что сохраняет юридическую подчиненность
Поделитесь грибами. Crazy



2020.11.03
Тема Ответить
38
https://bkrs.info/taolun/thread-198263-post-361106.html#pid361106
2020.11.04
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎