Приветствую вас, господа! Подскажите, пожалуйста, как правильно употреблять данный 承接连词. Байду не предлагать, я там все просмотрел. Примеры употребления и разница для меня не очень очевидны. Я лишь понял, что это собирательный союз而已 и, скорее всего, он используется, когда надо продемонстрировать быстроту свершения последующего события. Например: 我的马桶裂开了,于是想起了外边还有另一个换换。
https://www.dropbox.com/s/vydi0355ch7j3rs/peng_xia...yi_201.pdf?dl=0
对外汉语教学语法释疑201例。第361页。 因此与于是的差别 "于是 используется, чтобы выразить что одно действие следует сразу за другим, зачастую второе действие произошло по причине первого." 2016.12.04
Мне кажется, "в результате", "поэтому", очень даже подходят для перевода и понимания.
https://www.dropbox.com/s/8taappbusv7wpdf/%E4%B9%9...%89%87.mp4?dl=0 Здесь с 2:15 минуты 3-жды можно посмотреть употребление 于是. 2016.12.04
|