1
Господа, прошу помощи. Не особо силен в древнекитайском.
Переведите на русский следующее:
圈者圆圈也 圆者圆融也

Буду премного благодарен
2014.03.20
Ответить
2
А контекст не дадите?

Подозреваю, что это объяснение значений иероглифов. Типа, «圈 — это круг-кольцо, 圆 — это круглый-гармоничный», как-то так.
2014.03.20
Ответить
3
Сам я в вэньяне не разбираюсь, но мои хорошие друзья прислали следующее объяснение выражению "圈者圆圈也 圆者圆融也":
圈,就是把自己圈在一个圆里面,封闭自己,而圆,就是要破除偏执,打破自己的那个圈... То есть: замыкающийся в себе прячет себя в раковину, а преисполненный гармонией ломает предубеждения, разрывает внешние оковы....
2014.03.20
Ответить
4
2014.03.20Chen Ximing "圈者圆圈也 圆者圆融也":
圈,就是把自己圈在一个圆里面,封闭自己,而圆,就是要破除偏执,打破自己的那个圈... То есть: замыкающийся в себе прячет себя в раковину, а преисполненный гармонией ломает предубеждения, разрывает внешние оковы....
Круто! Как звучит!
Только наверно не "ломает предубеждения", а "искореняет косность". Ну не суть.. Все равно круто звучит)
2014.03.20
Ответить
5
Благодарю господа. Но я ошибся, не дав вам пояснений.
Это кулачный трактат конца 19 века, написанный в городе Янтай. Здесь чисто даосские теории накладываются на практическое применение. Если расширить этот кусочек, то он будет выглядеть так:
"螳螂手法讲究环环相扣。环不离圈。圈不离环。圈者圆圈也。圆者圆融也。圈乃太极也。中含两阴阳。两仪也。等等“
Что это значит, я прекрасно понимаю, но как это сказать нормальным русским языком... для меня это дилемма.
Премного благодарен за помощь!
2014.03.21
Ответить