1 2 >>> + 🔎
1
В тексте про скульптуру попалась следующая фраза
凡是大哲学者皆为某一文化之代表,故有异相、奇相,非以一般意义上的比例、结构所能刻画。
2018.05.26
править Тема Ответить
2
Всякий большой философ именно потому является неким изящным представителем культуры и все еще обладает особым видом, необыкновенной наружностью, [поскольку] запечатлевает все возможное без ориентации на общезначимые, лучшие масштаб и компоновку/структуру
2018.05.26
Тема Ответить
3
На Немизе стелют, Каждому большому философу, в равной мере являющемуся представителем определённой культуры, присущи отличия, необычный вид, который не является каким-то из всевозможных изображений с пропорциональной композицией в обычном смысле.
2018.05.26
Тема Ответить
4
На Немизе стелют, каждому великому философу как представителю определенной культуры присущи различия и странности, которые нельзя изобразить сравнением или структурой в обычном смысле слова
百花齐放,百家争鸣
2018.05.26
Тема Ответить
5
(вот любят люди давать фразы без контекста...)
Предположу, что вырванная из контекста фраза объясняет, почему скульптурные изображения неких "великих философов" изображены так коряво с отходом от канонов строгого реализма.
Тогда перевод примерно следующий:
"Все великие философы - это представители определенной культуры, и потому [их изображениям присуща] некая причудливость, необычность; их нельзя изваять с соблюдением пропорций и композиции в их обычном понимании".
2018.05.26
Тема Ответить
6
фииикс

Всякий большой философ именно потому, что является представителем прекрасной культуры и все еще обладает особым видом, необыкновенной наружностью, запечатлевает все возможное без ориентации на общезначимые, лучшие масштаб и компоновку/структуру
2018.05.26
Тема Ответить
7
Всякий большой философ, именно из-за того, что является выразителем какой-либо отдельной культуры, обладает отличительным обликом, незаурядной наружностью, неспособными быть живо переданными/изображенными/описанными в масштабе и композиции стандартных значений(стандартными смысловыми средствами) .
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2018.05.26
Тема Ответить
8
r1, вот на 90% уверен, что еще час назад в заголовке было "текст про КУЛЬТУРУ"!

А теперь там скульптура.... Если скульптура, то согласен с вами, тогда 刻画 можно понимать в прямом значении.

Вот и контекст

匡亚明先生曾说:“世界历史三大名人,耶稣、释迦牟尼、孔子,前两者搞宗教,而孔子一生为人类,我看孔子更伟大。”虽然古书中对孔子的形象有描写,唐代吴道子、宋代马远均有画本传世,但老百姓心中自有一尊只可意会而不可言状的孔圣人像!文字描述中多奇象。马远的画太夸张,前额宛如年画中的“老寿星”;吴道子画得飘逸、有仙气,但转化为雕塑,则“分量不够”。以西方雕塑写实的手法塑造,尽管高额、垂耳、长须等特征都出来了,却缺乏古意。文化人的长相对应其文化特性。而文化的生成受时间、空间及种族影响。凡大哲皆为某一文化之代表,故有异相、奇相,非以一般意义上的比例、结构所能刻画。所谓古意便是时间的悠远,它是古代文化留给我们挥之不去的想象与意象。  
由此,我想到了中国古代石窟雕塑,那体积的稳衡和精神的恒久,均是不拘泥于生理结构,注重整体体量对比所致,它有历史的遥远与静穆。这是“古法”,是我们文化中的生命音符,是古代匠师对天、地、人认识的朴素体现。以此法塑孔子会获得文化背景与文化符号的谐和——内容与形式的同构,就如同在古代的歌谣中寻找一个古代的人和事。
2018.05.26
Тема Ответить
9
2018.05.26Chen Qiaona в масштабе и композиции в стандартном значении(стандартными смысловыми средствами) .

Поправилась

И + Ложку дёгтя по поводу буквального понимания 刻画。刻 далеко не ко всем видам 雕塑 применимо, а техника тут не конкретизирована.
2018.05.26
Тема Ответить
10
Chen Qiaona, вот кстати да, "выразителем" - гораздо точней, чем представителем. А вот под 比例, думаю, имеется в виду именно пропорциональность, а не масштаб. Масштаб - это, по большому счету, большой/маленький, а тут скорей всего речь идет о нарушении пропорций между частями человеческого тела. Да и 结构 тут, в общем, явно не композиция, я просто не соображу, как это поточней перевести. Композиция - это взаимосвязь между отдельными элементами художественного произведения (отдельными статуями в составе скульптурной группы, например), а тут явно имеется в виду "структура" одного конкретного человека, т.е. его телосложение.
2018.05.26
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎