11
2014.04.08Jabba Hutt 本协议为签订中国区域代理协议 、代销、服务、购买等合同及其它有关在中国国内推销产品各类合作方式的合法基础。

Очень неплохо! Вот только 中国区域代理协议 переводится как "соглашение о РЕГИОНАЛЬНОМ представительстве в Китае (а слова "региональный" в оригинальном тексте нет...). И 购买合同всё же переводится как "договор закупки", а в оригинале указывается "договор купли-продажи". Хотя по смыслу Ваш вариант правильный: если одна сторона покупает, то другая сторона должна продать... И я бы убрал слово "合法“:в оригинале нет словосочетания "законное основание"
2014.04.08
Тема Ответить
12
2014.04.08Chen Ximing Очень неплохо! Вот только 中国区域代理协议 переводится как "соглашение о РЕГИОНАЛЬНОМ представительстве в Китае (а слова "региональный" в оригинальном тексте нет...). И 购买合同всё же переводится как "договор закупки", а в оригинале указывается "договор купли-продажи". Хотя по смыслу Ваш вариант правильный: если одна сторона покупает, то другая сторона должна продать... И я бы убрал слово "合法“:в оригинале нет словосочетания "законное основание"

呵呵,活到老,学到老啊)
2014.04.08
Тема Ответить
13
2014.04.08Jabba Hutt 呵呵,活到老,学到老啊)

其实,翻译得不错!
2014.04.08
Тема Ответить
14
哪个翻译都会带入一些主观的东西。
2014.04.09
Тема Ответить
15
该协议是签订在中国的代办处的合同, 交易商合同, 服合同, 买卖合同等促进商品在中国的推销的合作方式的合同的基础.
2014.04.09
Тема Ответить
16
2014.04.09oxana 该协议是签订在中国的代办处的合同, 交易商合同, 服合同, 买卖合同等促进商品在中国的推销的合作方式的合同的基础.

Уважаемая Oxana!
В оригинале написано:"Настоящее соглашение служит основанием для заключения договоров представительства в Китае"... То есть, на основании данного соглашения можно подписывать договор представительства в Китае и другие перечисленные документы. В Вашем же варианте перевода используется конструкция该协议是签订在...基础 (я бы ещё добавил基础上).Исходя из этой конструкции, смысл Вашего перевода будет:"Данное соглашение подписано на базе (основе, основании) договора представительства в Китае... и т.д.(中国的代办处的合同, 交易商合同, 服合同, 买卖合同 находятся в позиции определения к слову 基础)" То есть, сначала были подписаны указанные в оригинале договора, а затем на их основе было подписано данное соглашение... Происходит искажение смысла оригинала. И ещё я убрал бы определение 合同的перед基础, так как упоминаемые в оригинале "иные формы сотрудничества" могут и не носить договорной характер....
2014.04.09
Тема Ответить