Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Всем привет!

не знал в какой теме написать, поэтому написал тут....

В просторах интернета, нашел вот такой сайт http://www.dicter.ru/
может кто-то пользовался, тестировал ее...
и какие отзывы?

Может кому-то просто пригодится, хотя думаю аддоны от bkrs намного лучше.

P.S.
сайтом поделился чисто из-за интереса, никакой рекламы ссылки не хочу делать
2014.04.04
Ответить
2
2014.04.04Monolit Всем привет!

не знал в какой теме написать, поэтому написал тут....

В просторах интернета, нашел вот такой сайт http://www.dicter.ru/
может кто-то пользовался, тестировал ее...
и какие отзывы?

Может кому-то просто пригодится, хотя думаю аддоны от bkrs намного лучше.

P.S.
сайтом поделился чисто из-за интереса, никакой рекламы ссылки не хочу делать

Честно говоря, с трудом представляю целевую аудиторию.
С одной стороны, программа реализована в виде клиента под каждую систему, который надо устанавливать. При этом не работает без активного интернет-соединения, т.е. непонятно, чем это лучше веб-страницы. Где очевидный фаворит - Google Translate.

"Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста." - а то вообще кошмар. Профессиональный перевод с помощью машинного перевода? Штоа? Знаем, сталкивались с людьми, которые работали "переводчиками" с помощью всяких гуглов, получается ужасно.
Профессиональный переводчик будет пользоваться своим CAT, а не непонятной поделкой. Это и для европейскийх языков справедливо, а для китайского и подавно.
2014.04.04
Ответить
3
2014.04.04WTiggA Профессиональный перевод с помощью машинного перевода? Штоа? Знаем, сталкивались с людьми, которые работали "переводчиками" с помощью всяких гуглов, получается ужасно.
Профессиональный переводчик будет пользоваться своим CAT, а не непонятной поделкой. Это и для европейскийх языков справедливо, а для китайского и подавно.
Скапжу даже строже- профессиональный переводчик не будет пользоваться никакими CAT. Про машинный перевод речи вообще даже не идет.
Дьяволы не сдаются.
2014.09.28
Ответить
4
2014.09.28China Red Devil Скапжу даже строже- профессиональный переводчик не будет пользоваться никакими CAT. Про машинный перевод речи вообще даже не идет.

Depends. Делать технический перевод (локализацию) профессиональный переводчек без CAT не будет. Ибо 1) не удержать в голове столько повторяющихся фраз из форм, 2) его время слишком дорого стоит, чтобы тратить его на ручное написание одних и тех же фраз. И время на выверку сокращается.
2014.09.28
Ответить
5
Пользовался Dicter'ом когда еще не знал о существовании бкрс (я на бкрс с 2011 года), когда не было словаря в телефоне, да и вообще гонял тогда с сони-эриксоном. вот что вспомнил. не знаю как щас, на тот момент он не был браузерный, работал в трее, можно было выделить текст в любом документе, нажать ctrl+c+c и получить перевод. на тот момент с домашкой справлялся на ура. В настоящее время, окружив себя софтом и девайсами, полезность данной программы кажется сомнительной Big Grin
2014.09.28
Ответить
6
2014.09.28WTiggA Depends. Делать технический перевод (локализацию) профессиональный переводчек без CAT не будет. Ибо 1) не удержать в голове столько повторяющихся фраз из форм, 2) его время слишком дорого стоит, чтобы тратить его на ручное написание одних и тех же фраз. И время на выверку сокращается.
Если под техническим переводом понимать таблицы инструментов... То даже и тогда банальная автозамена удобнее.
В серьезном техническом переводе : 1) никаких повторяющихся фраз нет, или их минимум, 2) время вообще вторично по отношению к качеству, и экономить время опасно, 3) а сокращать время на выверку еще опаснее и ничем хорошим точно не закончится.
2014.09.29
Ответить
7
2014.09.29China Red Devil ...время вообще вторично по отношению к качеству, и экономить время опасно, 3) а сокращать время на выверку еще опаснее и ничем хорошим точно не закончится.

Подписываюсь под каждым словом! Каждый раз, когда мне попадается клиент или переводческая компания со словами "Нужно срочно перевести эту документацию, крайний срок 2 дня", я посылаю их лесом. Терпеть не могу эти крысиные бега. Да, я перевожу не супер быстро, но зато хоть качество не страдает, скорость она с опытом увеличится. Внимательно перевёл, проверил, отправил. Клиент доволен и репутация не страдает. Всё ОК.
2014.09.29
Ответить
8
2014.09.29China Red Devil Если под техническим переводом понимать таблицы инструментов... То даже и тогда банальная автозамена удобнее.
В серьезном техническом переводе : 1) никаких повторяющихся фраз нет, или их минимум, 2) время вообще вторично по отношению к качеству, и экономить время опасно, 3) а сокращать время на выверку еще опаснее и ничем хорошим точно не закончится.
Цитата: профессиональный переводчик не будет пользоваться никакими CAT. Про машинный перевод речи вообще даже не идет.

ППКС! Даже добавить нечего.
2014.09.29
Ответить
9
zina, Sopheus, China Red Devil, не надо так категорично. CAT - это не машинный перевод. это просто вся ваша накопленная база в одном месте. здесь же - глоссарий. Тот же Традос можно очень тонко настроить - и будет счастье. и не придется по два часа рыться в прошлогодних эксельниках "я же это переводил когда-то, точно помню". вбил поиск по базе - и всего делов. он же (CAT) умеет анализировать файлы и делать отчеты, что дает возможность оценить трудозатраты. пришел файл на 100 000 строк, но из них 80 000 - повторы. экселем так не посчитаешь. а Традосом - можно. и - да. WTiggA, прав. инструкции, выгрузки - тут CAT - незаменимая вещь. избавляет от необходимости писать тыщу раз "пожалуйста, обратитесь в службу технической поддержки". да и договоры с ними, возможно, проще переводить. конечно, чем больше элемент художественности в тексте, тем меньше пользы. но все равно: вся накопленная база + свои пользовательские словари в одном интерфейсе - это просто удобно, как минимум. что непрофессионального в том, чтобы составлять себе словарик и пользоваться им?
2014.09.29
Ответить
10
2014.09.29Cheshirecat zina, Sopheus, China Red Devil, не надо так категорично. CAT - это не машинный перевод. это просто вся ваша накопленная база в одном месте. здесь же - глоссарий. Тот же Традос можно очень тонко настроить - и будет счастье. и не придется по два часа рыться в прошлогодних эксельниках "я же это переводил когда-то, точно помню". вбил поиск по базе - и всего делов.
Для того, чтобы сделать всю накопленную базу в одном месте и глоссарий + свои пользовательские словари в одном интерфейсе есть куда более простые, удобные и незатратные способы, чем потратить года два на изучение Традоса и неделю на его точную настройку.

Цитата: он же (CAT) умеет анализировать файлы и делать отчеты, что дает возможность оценить трудозатраты. пришел файл на 100 000 строк, но из них 80 000 - повторы. экселем так не посчитаешь. а Традосом - можно.
Что на практике совершенно не нужно. За много лет не припомню случая, чтобы мне было нужно вот так вот анализировать файлы, да еще и делать отчеты2. Не говоря уже о файлах на 100 000 строк, из которых 80 000 - повторы.18
Цитата:инструкции, выгрузки - тут CAT - незаменимая вещь. Избавляет от необходимости писать тыщу раз "пожалуйста, обратитесь в службу технической поддержки".

Насчет выгрузок- не знаю, а инструкции- ни в коем случае. Инструкции иногда процентов на 20 вообще надо не переводить, а самому писать, чтобы русские читатели потом не матерились.
Чтобы написать тыщу раз "обратитесь в службу технической поддержки" достаточно вордовской автозамены. Так что уж насчет незаменимости- это точно перебор.
2014.09.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »