下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款、Пункты нижеследующих документов, приведенные посредством данного стандарта, являются пунктами данного стандарта. Читаю, что-то не то, ПОМОГИТЕ ПЖЛ ПРОВЕРИТЬ
Здравствуйте!
Следующие ниже пункты данного документа содержат положения, которые посредством ссылок в данном тексте составляют положения настоящего (данного) стандарта. 2016.12.08
2016.12.08Arikushijikuzu Здравствуйте! CПасибо Вам огромное, вы меня спасли, пжл, можете еще одно предложение проверить с 其 не могу понять как в данном предложении он используется, 凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准 Каждая ссылка со скользящей идентификацией, 其(которые ?) 2016.12.08
Здесь 其 выступает в качестве относительного местоимения.
Все ссылки со скользящей идентификацией относятся к последней редакции данного стандарта. 2016.12.08
2016.12.08Arikushijikuzu Здесь 其 выступает в качестве относительного местоимения.Спасибо )))) 2016.12.08
кто может проверить : 凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本 . Каждая ссылка с твердой идентификацией не относится к последующим поправкам (кроме исправленных содержаний) или к исправленным изданиям, однако, одобренные, в соответствии с данным стандартом исследования сторон, которые заключили соглашение, могут ли использовать новую редакцию этих документов.
2016.12.08
2016.12.08名系 Каждая ссылка с твердой идентификацией не относится к последующим поправкам (кроме исправленных содержаний) или к исправленным изданиям, однако, одобренные, в соответствии с данным стандартом исследования сторон, которые заключили соглашение, могут ли использовать новую редакцию этих документов.Что-то вы странное навертели. Гуглтранслейт - лучший друг переводчика? Подстрочник-пословник с сохранением грамматики: 凡是注日期的引用文件 "всякий ссылочный документ с фиксированной датой" 其随后所有的修改单 "его последующие поправки" (不包括勘误的内容)"(не включая исправления ошибочного содержания)" 或修订版 "либо новые редакции" 均 "равным образом" 不适用于本标准,"не применяются в данном стандарте" 然而,"однако" 鼓励 "поощряем" 根据本标准达成协议的各方 "в соответствии с данным стандартом заключившие соглашение стороны" 研究 "изучить" 是否 可使用 "возможно ли применить" 这些文件的最新版本. "этих документов самую последнюю редакцию". Т.е. по-русски: "Все ссылочные документы с фиксированной датой, их последующие изменения (за исключением исправления ошибок) и поправки не применяются в данном стандарте. Однако рекомендуем сторонам, заключившим соглашение в соответствии с данным стандартом, изучить возможность применения последней редакции этих документов" UPD. - только сейчас заметила 凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准 Вам там выше верно подсказали, что 其 - это указательное местоимение, а вот перевод неточный. 最新版本 относится именно к ссылкам, а не к стандарту Подстрочник: 凡是不注日期的引用文件,"каждый ссылочный документ без фиксированной даты," 其最新版本适用于本标准 "его самая последняя редакция применяется в данном стандарте" Т.е. "В данном стандарте применяется последняя редакция недатированных ссылочных документов" 2016.12.08
2016.12.08r1 Что-то вы странное навертели. Гуглтранслейт - лучший друг переводчика? Здравствуйте, спасибо Вам огромное, и как так у Вас все просто получается ))) 2016.12.08
2016.12.08名系 Здравствуйте, спасибо Вам огромное, и как так у Вас все просто получается )))Пожалуйста, и, кажется, вы меня перехвалили. Сейчас вчиталась внимательно, нашла у себя неточность 凡是注日期的引用文件, (что касается) каждого ссылочного документа с фиксированной датой 其随后所有的修改单 (то) _все_ его последующие поправки... Т.е. не "Все ссылочные документы с фиксированной датой, их последующие изменения (за исключением исправления ошибок) и поправки не применяются в данном стандарте", а "Для ссылочных документов с фиксированной датой, все их последующие изменения и новые редакции не применяются в данном стандарте". Другими словами, в стандарте используют только текущую версию датированных ссылок, последующие изменения не учитываются. 2016.12.08
|