1
Федеральное агентство по туризму - 俄罗斯联邦旅行局, так правильно сказать? Заранее, спасибо! 222222
2014.04.09
Тема Ответить
2
2014.04.09makeechka Федеральное агентство по туризму - 俄罗斯联邦旅行局, так правильно сказать? Заранее, спасибо! 222222

Может, 俄罗斯联邦旅游局?
2014.04.09
Тема Ответить
3
2014.04.09Chen Ximing Может, 俄罗斯联邦旅游局?

Да! Точно! а то думаю, как-то не так ! Спасибо огромное! 141414
2014.04.09
Тема Ответить
4
应该是“俄罗斯联邦旅游署”
2014.04.09
Тема Ответить
5
2014.04.09urasun001 应该是“俄罗斯联邦旅游署”

Я звонил в Китай и интересовался общепринятым там названием аналогичного учреждения. В Китае в названии организаций, связанных с туризмом, не употребляют слово 署。 Данное слово несколько архаично для туризма. В Китае используется слово 局。Например:旅游局,旅游总局。。。Поэтому для более адекватного восприятия китайцами перевода "федеральное агентство по туризму" всё же лучше, на мой взгляд, использовать 俄罗斯联邦旅游局。Тем более, что агентство как учреждение, выполняющее определённые государственные и общественные функции, по своей организационной структуре не отличается от упраления....
2014.04.10
Тема Ответить
6
2014.04.10Chen Ximing Я звонил в Китай и интересовался общепринятым там названием аналогичного учреждения. В Китае в названии организаций, связанных с туризмом, не употребляют слово 署。 Данное слово несколько архаично для туризма. В Китае используется слово 局。Например:旅游局,旅游总局。。。Поэтому для более адекватного восприятия китайцами перевода "федеральное агентство по туризму" всё же лучше, на мой взгляд, использовать 俄罗斯联邦旅游局。Тем более, что агентство как учреждение, выполняющее определённые государственные и общественные функции, по своей организационной структуре не отличается от упраления....
Спасибо большое! Китайцы все поняли! 141414
2014.04.16
Тема Ответить
7
2014.04.10Chen Ximing Я звонил в Китай и интересовался общепринятым там названием аналогичного учреждения. В Китае в названии организаций, связанных с туризмом, не употребляют слово 署。 Данное слово несколько архаично для туризма. В Китае используется слово 局。Например:旅游局,旅游总局。。。Поэтому для более адекватного восприятия китайцами перевода "федеральное агентство по туризму" всё же лучше, на мой взгляд, использовать 俄罗斯联邦旅游局。Тем более, что агентство как учреждение, выполняющее определённые государственные и общественные функции, по своей организационной структуре не отличается от упраления....
2014.04.17
Тема Ответить