Федеральное агентство по туризму - 俄罗斯联邦旅行局, так правильно сказать? Заранее, спасибо! 




2014.04.09 Может, 俄罗斯联邦旅游局? 2014.04.09
2014.04.09
2014.04.09 Я звонил в Китай и интересовался общепринятым там названием аналогичного учреждения. В Китае в названии организаций, связанных с туризмом, не употребляют слово 署。 Данное слово несколько архаично для туризма. В Китае используется слово 局。Например:旅游局,旅游总局。。。Поэтому для более адекватного восприятия китайцами перевода "федеральное агентство по туризму" всё же лучше, на мой взгляд, использовать 俄罗斯联邦旅游局。Тем более, что агентство как учреждение, выполняющее определённые государственные и общественные функции, по своей организационной структуре не отличается от упраления.... 2014.04.10
2014.04.10Спасибо большое! Китайцы все поняли! ![]() ![]() ![]() 2014.04.16
2014.04.10 2014.04.17
|