Promixx, Замените 合伙有限责任公司 на 建筑施工企业. ("строительная компания")
合伙有限责任公司 странное сочетание - товарищество (合伙) и компания с ограниченной ответственностью (有限责任公司) совершенно разные понятия.
А товарищество с ограниченной ответственностью - 有限合伙企业.
2014.04.11johncase Promixx, Замените 合伙有限责任公司 на 建筑施工企业. ("строительная компания")
合伙有限责任公司 странное сочетание - товарищество (合伙) и компания с ограниченной ответственностью (有限责任公司) совершенно разные понятия.
А товарищество с ограниченной ответственностью - 有限合伙企业.
При переводе нужно максимально точно передать смысл переводимого текста, а не заниматься переосмыслением и подгонять текст под имеющиеся у Вас представления. Это самая типичная ошибка переводчика: переводить не то, что написано, а подгонять перевод под те, представления, которые имеются в голове. Оригинальный текст "товарищество с ограниченной ответственностью" как ни странно оно не звучит нельзя переводить как "строительная компания"! Тем более, что "товарищество с ограниченной ответственностью" или слкращённо ТОО распространённый вид хозяйственной организации.Это искажение перевода и смысловая ошибка. А в Вашем переводе 有限合伙企业 вообще отсутствует слово "ответственность"! Я остановился бы на следующем окончательном варианте: 有限责任合伙(公司)
2014.04.11Chen Ximing При переводе нужно максимально точно передать смысл переводимого текста, а не заниматься переосмыслением и подгонять текст под имеющиеся у Вас представления. Это самая типичная ошибка переводчика: переводить не то, что написано, а подгонять перевод под те, представления, которые имеются в голове.
Абсолютно верно, поэтому перестаньте этим заниматься.
По поводу слова "ответственность". Наверно, стоит посмотреть, а что же такое 有限合伙企业 - 合伙企业法 第二条 "有限合伙企业由普通合伙人和有限合伙人组成,普通合伙人对合伙企业债务承担无限连带责任,有限合伙人以其认缴的出资额为限对合伙企业债务承担责任" В общем это примерно соответствует "коммандитному товариществу" (товариществу на вере), в которых слово "ответственность", о ужас, тоже нет. Продолжим, в Китае есть два вида товариществ 普通合伙 и 有限合伙 (если быть точным есть еще 特殊普通合伙), и главная их особенность, это то, что они не являются юридическими лицами. Так, что 合伙 все таки при передаче смысла придется исключить.
Я не силен в казахском праве, но почитав про ТОО, считаю, что примерным аналогом будет 有限责任公司. Вы практически пришли к тому же самому. Проблемой было то, что у вас нет представлений, чем являются "товарищества" в Китае.
Перевод товарищество с ограниченной ответственностью как 有限合伙企业, является верным в смысле перевода, но не верен в смысле передачи понятий (это вообще проблема перевода таких текстов). А 合伙有限责任公司 для меня несет очень странный смысл.
По поводу 建筑施工企业, это перевод не "общества с ограниченной ответственностью", а construction company со второго листа - http://baike.baidu.com/view/3467396.htm
З.Ы. Не знаю почему первое сообщение отправилось пустым.
2014.04.11Chen Ximing При переводе нужно максимально точно передать смысл переводимого текста, а не заниматься переосмыслением и подгонять текст под имеющиеся у Вас представления. Это самая типичная ошибка переводчика: переводить не то, что написано, а подгонять перевод под те, представления, которые имеются в голове. Оригинальный текст "товарищество с ограниченной ответственностью" как ни странно оно не звучит нельзя переводить как "строительная компания"! Тем более, что "товарищество с ограниченной ответственностью" или слкращённо ТОО распространённый вид хозяйственной организации.Это искажение перевода и смысловая ошибка. А в Вашем переводе 有限合伙企业 вообще отсутствует слово "ответственность"! Я остановился бы на следующем окончательном варианте: 有限责任合伙(公司)
2014.04.11johncase Абсолютно верно, поэтому перестаньте этим заниматься.
По поводу слова "ответственность". Наверно, стоит посмотреть, а что же такое 有限合伙企业 - 合伙企业法 第二条 "有限合伙企业由普通合伙人和有限合伙人组成,普通合伙人对合伙企业债务承担无限连带责任,有限合伙人以其认缴的出资额为限对合伙企业债务承担责任" В общем это примерно соответствует "коммандитному товариществу" (товариществу на вере), в которых слово "ответственность", о ужас, тоже нет. Продолжим, в Китае есть два вида товариществ 普通合伙 и 有限合伙 (если быть точным есть еще 特殊普通合伙), и главная их особенность, это то, что они не являются юридическими лицами. Так, что 合伙 все таки при передаче смысла придется исключить.
Я не силен в казахском праве, но почитав про ТОО, считаю, что примерным аналогом будет 有限责任公司. Вы практически пришли к тому же самому. Проблемой было то, что у вас нет представлений, чем являются "товарищества" в Китае.
Перевод товарищество с ограниченной ответственностью как 有限合伙企业, является верным в смысле перевода, но не верен в смысле передачи понятий (это вообще проблема перевода таких текстов). А 合伙有限责任公司 для меня несет очень странный смысл.
По поводу 建筑施工企业, это перевод не "общества с ограниченной ответственностью", а construction company со второго листа - http://baike.baidu.com/view/3467396.htm
З.Ы. Не знаю почему первое сообщение отправилось пустым.
Так глубоко, как Вы, я не докопался. Простите за менторский тон!
2014.04.11johncase Promixx, Замените 合伙有限责任公司 на 建筑施工企业. ("строительная компания")
合伙有限责任公司 странное сочетание - товарищество (合伙) и компания с ограниченной ответственностью (有限责任公司) совершенно разные понятия.
А товарищество с ограниченной ответственностью - 有限合伙企业.