11
Promixx, Замените 合伙有限责任公司 на 建筑施工企业. ("строительная компания")
合伙有限责任公司 странное сочетание - товарищество (合伙) и компания с ограниченной ответственностью (有限责任公司) совершенно разные понятия.
А товарищество с ограниченной ответственностью - 有限合伙企业.
我学会开拖拉机了
2014.04.11
Тема Ответить
12
大好人, хорошо если товарищеских, 同志 можно двояко понять)))
2014.04.11
Тема Ответить
13
2014.04.11johncase Promixx, Замените 合伙有限责任公司 на 建筑施工企业. ("строительная компания")
合伙有限责任公司 странное сочетание - товарищество (合伙) и компания с ограниченной ответственностью (有限责任公司) совершенно разные понятия.
А товарищество с ограниченной ответственностью - 有限合伙企业.

При переводе нужно максимально точно передать смысл переводимого текста, а не заниматься переосмыслением и подгонять текст под имеющиеся у Вас представления. Это самая типичная ошибка переводчика: переводить не то, что написано, а подгонять перевод под те, представления, которые имеются в голове. Оригинальный текст "товарищество с ограниченной ответственностью" как ни странно оно не звучит нельзя переводить как "строительная компания"! Тем более, что "товарищество с ограниченной ответственностью" или слкращённо ТОО распространённый вид хозяйственной организации.Это искажение перевода и смысловая ошибка. А в Вашем переводе 有限合伙企业 вообще отсутствует слово "ответственность"! Я остановился бы на следующем окончательном варианте: 有限责任合伙(公司)
2014.04.11
Тема Ответить
14
2014.04.11Chen Ximing При переводе нужно максимально точно передать смысл переводимого текста, а не заниматься переосмыслением и подгонять текст под имеющиеся у Вас представления. Это самая типичная ошибка переводчика: переводить не то, что написано, а подгонять перевод под те, представления, которые имеются в голове.
Абсолютно верно, поэтому перестаньте этим заниматься.
По поводу слова "ответственность". Наверно, стоит посмотреть, а что же такое 有限合伙企业 - 合伙企业法 第二条 "有限合伙企业由普通合伙人和有限合伙人组成,普通合伙人对合伙企业债务承担无限连带责任,有限合伙人以其认缴的出资额为限对合伙企业债务承担责任" В общем это примерно соответствует "коммандитному товариществу" (товариществу на вере), в которых слово "ответственность", о ужас, тоже нет. Продолжим, в Китае есть два вида товариществ 普通合伙 и 有限合伙 (если быть точным есть еще 特殊普通合伙), и главная их особенность, это то, что они не являются юридическими лицами. Так, что 合伙 все таки при передаче смысла придется исключить.
Я не силен в казахском праве, но почитав про ТОО, считаю, что примерным аналогом будет 有限责任公司. Вы практически пришли к тому же самому. Проблемой было то, что у вас нет представлений, чем являются "товарищества" в Китае.
Перевод товарищество с ограниченной ответственностью как 有限合伙企业, является верным в смысле перевода, но не верен в смысле передачи понятий (это вообще проблема перевода таких текстов). А 合伙有限责任公司 для меня несет очень странный смысл.
По поводу 建筑施工企业, это перевод не "общества с ограниченной ответственностью", а construction company со второго листа - http://baike.baidu.com/view/3467396.htm
З.Ы. Не знаю почему первое сообщение отправилось пустым.
2014.04.11
Тема Ответить
15
2014.04.11Chen Ximing При переводе нужно максимально точно передать смысл переводимого текста, а не заниматься переосмыслением и подгонять текст под имеющиеся у Вас представления. Это самая типичная ошибка переводчика: переводить не то, что написано, а подгонять перевод под те, представления, которые имеются в голове. Оригинальный текст "товарищество с ограниченной ответственностью" как ни странно оно не звучит нельзя переводить как "строительная компания"! Тем более, что "товарищество с ограниченной ответственностью" или слкращённо ТОО распространённый вид хозяйственной организации.Это искажение перевода и смысловая ошибка. А в Вашем переводе 有限合伙企业 вообще отсутствует слово "ответственность"! Я остановился бы на следующем окончательном варианте: 有限责任合伙(公司)

2014.04.11johncase Абсолютно верно, поэтому перестаньте этим заниматься.
По поводу слова "ответственность". Наверно, стоит посмотреть, а что же такое 有限合伙企业 - 合伙企业法 第二条 "有限合伙企业由普通合伙人和有限合伙人组成,普通合伙人对合伙企业债务承担无限连带责任,有限合伙人以其认缴的出资额为限对合伙企业债务承担责任" В общем это примерно соответствует "коммандитному товариществу" (товариществу на вере), в которых слово "ответственность", о ужас, тоже нет. Продолжим, в Китае есть два вида товариществ 普通合伙 и 有限合伙 (если быть точным есть еще 特殊普通合伙), и главная их особенность, это то, что они не являются юридическими лицами. Так, что 合伙 все таки при передаче смысла придется исключить.
Я не силен в казахском праве, но почитав про ТОО, считаю, что примерным аналогом будет 有限责任公司. Вы практически пришли к тому же самому. Проблемой было то, что у вас нет представлений, чем являются "товарищества" в Китае.
Перевод товарищество с ограниченной ответственностью как 有限合伙企业, является верным в смысле перевода, но не верен в смысле передачи понятий (это вообще проблема перевода таких текстов). А 合伙有限责任公司 для меня несет очень странный смысл.
По поводу 建筑施工企业, это перевод не "общества с ограниченной ответственностью", а construction company со второго листа - http://baike.baidu.com/view/3467396.htm
З.Ы. Не знаю почему первое сообщение отправилось пустым.

Так глубоко, как Вы, я не докопался. Простите за менторский тон!
2014.04.11
Тема Ответить
16
Chen Ximing, Главное, что вы тратите время, чтобы помогать другим. Остальное второстепенно)
2014.04.11
Тема Ответить
17
2014.04.11johncase Promixx, Замените 合伙有限责任公司 на 建筑施工企业. ("строительная компания")
合伙有限责任公司 странное сочетание - товарищество (合伙) и компания с ограниченной ответственностью (有限责任公司) совершенно разные понятия.
А товарищество с ограниченной ответственностью - 有限合伙企业.

спс) можешь 3 4 5 страницу проверить?
2014.04.14
Тема Ответить
18
Promixx, Там не проверять надо, а полностью переводить. У меня нет на это времени, сорри.
2014.04.14
Тема Ответить
19
2014.04.14johncase Promixx, Там не проверять надо, а полностью переводить. У меня нет на это времени, сорри.

"ООО" и "ТОО" обычно переводятся как "有限责任公司" , и никогда не встречала, чтобы переводили как "合伙企业"
2014.04.15
Тема Ответить
20
珍妮, Почему так переводят я написал выше.
2014.04.15
Тема Ответить