Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
91
Апну свой предыдущий пост, просто сегодня надо ответить сколько я возьму за этот заказ, если кто даст совет - буду очень благодарен!
Статью я уже перевёл, сейчас вычитываю её на предмет того, что могу сам исправить. Я периодически скидывал учителю-заказчику отрывки переведенного мной текста, она говорит 写得很好, естественно есть 毛病, но с пониманием смысла у неё проблем нет.
Статья не архисложная, но для меня было, конечно, очень челленджево, потратил на эти 5 страниц часов 16-18, китайского текста получилось на 4 страницы. Текст, примерно, такой: "Функціонування джазу в сучасній українській культурі обумовлене з одного боку, процесами демократизації суспільства, що сприяє, зокрема, «академізації» вітчизняного джазового виконавства; з іншого – суцільною доступністю для любителів джазу як інформації, завдяки мережі Internet, так і можливості безпосереднього спілкування з джазменами різних країн і культур." и т.д., и т.п.
Среднюю цену переводов НА китайский язык я не знаю, но, к примеру, одно бюро переводов нашего города берёт от 180 грн за страницу стандартного документа до 250 грн и выше за сложные тексты. Если я возьму за эту работу по 100 грн за страницу (итого 400 грн) нормально будет? По знакам статья получилась почти на 3500 5000 иероглифов (ошибся, не туда посмотрел).
2017.11.03
Ответить
92
Я сейчас посмотрела 400 грн это 862 рубля. Если это так, то это очень мало за перевод 5 страниц сложного текста на китайский. Правда, насчет пары укр-кит я не знаю, но, например, за пару рус-кит новичку можно запросить рублей 300-400 за страницу, я считаю. Это китайцы любят считать по иероглифам. В России обычно считают или за 1800 печатных знаков с пробелами или за 250 слов русского текста. Я бы на вашем месте считала бы объем по украинскому тексту и просила бы ну 150 грн. (смотрю, что это 323 рубля примерно) за страницу украинского текста.
2017.11.03
Ответить
93
Вообще, интересно. Я бы не взялась за такой текст, потому что это взрыв мозга.
А можете перевод этого отрывка мне в личку отправить? Обещаю не критиковать и вообще ничего не говорить, мне просто очень любопытно, как человек без опыта такое перевел.
2017.11.03
Ответить
94
2017.11.03Bishko Апну свой предыдущий пост, просто сегодня надо ответить сколько я возьму за этот заказ, если кто даст совет - буду очень благодарен!
Статью я уже перевёл, сейчас вычитываю её на предмет того, что могу сам исправить. Я периодически скидывал учителю-заказчику отрывки переведенного мной текста, она говорит 写得很好, естественно есть 毛病, но с пониманием смысла у неё проблем нет.
Статья не архисложная, но для меня было, конечно, очень челленджево, потратил на эти 5 страниц часов 16-18, китайского текста получилось на 4 страницы. Текст, примерно, такой: "Функціонування джазу в сучасній українській культурі обумовлене з одного боку, процесами демократизації суспільства, що сприяє, зокрема, «академізації» вітчизняного джазового виконавства; з іншого – суцільною доступністю для любителів джазу як інформації, завдяки мережі Internet, так і можливості безпосереднього спілкування з джазменами різних країн і культур." и т.д., и т.п.
Среднюю цену переводов НА китайский язык я не знаю, но, к примеру, одно бюро переводов нашего города берёт от 180 грн за страницу стандартного документа до 250 грн и выше за сложные тексты. Если я возьму за эту работу по 100 грн за страницу (итого 400 грн) нормально будет? По знакам статья получилась почти на 3500 5000 иероглифов (ошибся, не туда посмотрел).

Что в итоге получилось? Отпиши в топик)
2017.11.03
Ответить
95
2017.11.03美人鱼 Я бы не взялась за такой текст, потому что это взрыв мозга.
Конечно, взрыв мозга, я за русско\украинско-китайский перевод никогда не берусь, и преподу сразу сказал, что это будет не особо читабельно. Но она сказала "没关系,只要大概内容不错就可以,我会帮他修改" ("他" - это её друг-аспирант украинского универа, которому эта статья нужна), тем более исправленный вариант потом скинет, для меня это хороший опыт, поэтому решил не отказываться. Так что для меня главное было термины правильные подбирать ,а структуру предложений она поможет сделать нормальной
2017.11.03
Ответить
96
2017.11.03IHBWBM Что в итоге получилось? Отпиши в топик)

Скинул ей перевод, ей всё понравилось (ошибки, сказала, потом скинет мне), спросила сколько за него возьму, я всё таки решил по 100 за страницу (итого 400), не могу я без надлежащей资格 просить больше, тем более, что ей ещё редактировать статью. Она сказала 500 заплатит. На том и договорились)
2017.11.03
Ответить
97
Bishko, Не совсем в тему, но что-то у меня подозрение, что эта учитель неровно по Вам дышит Smile
2017.11.03
Ответить
98
2017.11.03美人鱼 Вообще, интересно. Я бы не взялась за такой текст, потому что это взрыв мозга.

Любят же некоторые авторы статей так громоздить фразы.Тем более для изложения такой тривиальности.
Но заказчику достаточен, по-видимому, просто пересказ смысла, что упрощает задачу.
2017.11.03
Ответить
99
Ух, зашла почитать про знаки и стоимость, а тут такие дебаты на 8 страниц)) поддержу Panzer и Неукоснительное выполнение... сорри не могу найти как отметить имя) работаю переводчиком в Китае, дипломированный китаист-переводчик, 7 лет работы, не "тот самый" нелегал)) Повышайте свое качество, уровень языка и китайцы к вам потянутся, что бы ни говорили про то, что китайцы выбирают своих, я переводила не раз для китайской стороны...иногда в паре, иногда одна, допускаю, что в количественном соотношении они предоставляют 9 китайских переводчиков на 1 меня, но факт в том, что и знающих язык на нужном уровне ведь 1-2 человека всего на наш город (Чэнду, если интересно)
2018.02.22
Ответить
100
почитав форум захотелось самому сказать.
если переводчик опытный и работает хорошо, то ему готовы платить больше и требовать за работу с клиента больше, если переводчик халтурит, то с ним просто не работают.
в Украине ставки намного меньше, чем в России, как это не было б печально. В Украине переводчик получает за 1800 с пробелами около 200-250 грн. (на китайский), с китайского может получать 160 (за качественный перевод).
если говорить о России, то тарифы в два раза больше как минимум.
работал я с этим бюро чаще всего в данной языковой паре. самое смешное, что я работаю в паре, и мне и моему "партнёру" из России предлагают различные тарифы, хотя качество перевода примерно одинаковое.
что касательно работать напрямую с клиентами - да, это вариант, чтобы получать больше, увы, и рисков больше, как по мне, лучше работать с более проверенными бюро, чем с неизвестными заказчиками.

что касается - "я бы за меньшее не работал", к сожалению, я лично не сталкивался с тем, чтобы меня "давили" тарифами, если по тарифам не совпадали, то просто не работали.

касательно иностранных бирж, клиентов и т.д. - да, там тарифы очень радуют, от 12 долл. за страницу, увы, они больше на китайский переводят, что мне более сложно, чем с, так как качество нужно предоставлять высокое, иначе пара заказов и на этом сотрудничество закончится.
2018.05.14
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +