<<< 1 ... 3 4 5 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2017.03.07Юзёви Не тратьте свое время зря - идите работать гидами в свободное от работы время.

Сравнили тёплое с мягким. Translator и Interpreter не даром по-разному называются. Разные навыки, разные личные качества. Я бы лучше сидел дома, искал хороших клиентов, задействовал бы на полную все инструменты 21 века (CAT) и переводил бы хорошо и продуктивно, чем носиться с туристами из Харбина по жаре 12 часов в день.
2017.03.08
Тема Ответить
32
Если послезавтра гиды будут не нужны, тогда спрашивается зачем нужны будут вообще переводчики. Туризм - это точно такой же показатель развития двусторонних отношений между Китаем и Россией, если наши страны дойдут до такого периода отношений, что не нужны будут гиды - то очень сомневаюсь, что переводчики и подавно. Кстати, наши российские переводчики уже давно профукали этот рынок нашим меньшим собратьям, в то время как российские специалисты, потратившие кучу своего личного времени на изучение одного из сложнейших языков мира - сидят дома и не всегда при работе! В то время как переводческий рынок уже давно отдан на откуп тем же китайским нелегалам! Выставочный рынок отдан также на откуп нелегалам. Наши специалисты оказались просто не в силах бороться и отстаивать свои профессиональные и легальные права уже даже граждан России. Гиды хотя бы пытаются бороться с этой китайской чернью, но почему-то гражданская позиция тех, кто хоть как-то связан с китайским языком - ничего не знаю, моя хата с краю. С таким отношением, конечно, скоро может и гиды не нужны будут и переводчики! Когда есть такой сосед, готовый миллионами поставлять и внедрять свои непрофессиональные кадры на наш свои российский рынок!
2017.03.10
Тема Ответить
33
Лет 12 переводом занимаюсь, пока ни разу с туризмом не сталкивался.
2017.03.10
Тема Ответить
34
Вы же прекрасно понимаете, что для того, чтобы работать гидом с китайским языком - надо владеть этим языком так, чтобы не только уметь переводить чью-то мысль, а самому создавать эту мысль и излагать на беглом китайском языке. Это постоянное использование китайского и не в качестве уже переводчика, а в качестве квалифицированного специалиста-экскурсовода и полностью на китайском. Да, работа не из легких, иногда даже каторжная, но это вовсе не означает, что люди, которые работают гидами - это хуже специалисты, чем переводчики. Многие гиды по основной работе преподают в ВУЗах, школах, работают синхронистами и т.д. Просто очень больно видеть насколько нас всех с вами сливают в один общий китайский котел.... Доходит до абсурда, что сам министр труда Топилин выступает с предложением включить такие профессии как гид-переводчик в разряд не квотируемых! Кстати, профессию переводчик они вроде как включили и теперь любой китаец может отнять у вас же на родине ваше же рабочее место официально!
2017.03.10
Тема Ответить
35
http://www.rosmintrud.ru/employment/migration/73/ - и самое непонятное, что за свое право почему-то боролись только гиды-переводчики! Спрашивается, где в это время были переводчики? или вам вообще все равно, что происходят на просторах нашей страны? Ведь этот проект напрямую касался всех переводчиков нашей страны! Всех языков! А основная угроза - это, конечно, что китайские нелегалы и на переводческих рынках...
2017.03.10
Тема Ответить
36
2017.03.10Юзёви А основная угроза - это, конечно, что китайские нелегалы и на переводческих рынках...

Вы сравните расценки на переводы в Китае и в России.
Мне кажется, даже больше наших переводчиков легально/нелегально в Китае пасется.... 14
2017.03.10
Тема Ответить
37
Вы это серьезно? Как же далеки вы от народа)))) категорическое нежелание видеть реальной ситуации в своей же стране - очень печальный может быть исход, товарищи))
2017.03.10
Тема Ответить
38
2017.03.10Юзёви категорическое нежелание видеть реальной ситуации в своей же стране - очень печальный может быть исход, товарищи))

Так если мастер-синхронист-гид-переводчик высшей квалификации и с грамотами, чего бояться свободной конкуренции? И так и так на рынке труда преуспеете.
2017.03.10
Тема Ответить
39
Значит для вас, переводчиков с китайского языка, тот факт, что на рынке переводчиков и гидов-переводчиков совершенно безнаказанно и свободно работают китайские нелегалы - это свободная конкуренция? Я не знаю какие именно вы переводите тексты, но очень жаль, что кроме буквенного сочетания переводимых слов, по ходу мысленного осознания не происходит совершенно.... очень печально слышать про "свободную конкуренцию" от людей, казалось бы с высшим образованием, которые должны бы немного понимать, что происходит вокруг, особенно в своей же стране. Что же вы не можете составить свободную конкуренцию китайцам на переводческом рынке и сидите кроме как письменными переводами ничем и заняться то не умеете?
2017.03.10
Тема Ответить
40
Юзёви, все хорошо, но откуда столько лозунгов.
Каждый занимается, чем он хочет.
Ситуация не самая хорошая, но с китайским так всегда - потому что китайцы доверяют больше своим, а хорошим, достаточным для ведения туристических групп уровнем китайского языка владеют единицы, это не английский.
2017.03.10
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎