2014.04.15evkon 操作
应严格按照规定操作 = следует выполнять четко в соответствии с регламентом/правилами
按照...操作
Первое значение в статье 操作. Неужели туда еще нужны дополнения какие-то? Разве что мусор поубирать...
2014.04.15evkon 操作 应严格按照规定操作 = следует выполнять четко в соответствии с регламентом/правилами 按照...操作 Первое значение в статье 操作. Неужели туда еще нужны дополнения какие-то? Разве что мусор поубирать... 2014.04.15
2014.04.15evkon Вы шутите? Вот, 操作 вы сами перевели как инструкции. Да тут выше ответили уже. я инструкциями перевела 规定. но не буду настаивать, вариант 大好人 тоже очень хорош). просто... все оттенки смысла невозможно передать в словаре. словарь дает понимание значений слова. а дальше уже переводчик строит фразу, основываясь на законах языка-источника тоже. в переводе инструкций и подобных текстов вообще местами идет перевод шаблона шаблоном. словарь нужно улучшать - да. но иным путем: четче разграничивать значения слов, давать на них примеры, сливать одинаковые значения... а давать все оттенки смысла тут не поможет: все всё равно не передашь))) да и как-то... не дословность в переводе главное. 2014.04.16
evkon, сама частенько перевожу технич тескты, иногда пользуюсь вот этим словарем http://www.igimu.com/ (очень много технической терминологии)
2014.04.16
|