Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Пишу письмо потенциальному работодателю. Есть такое предложение: "Моя старшая сестра дала мне Ваши контакты и посоветовала связаться с Вами по поводу работы в Вашей теннисной академии". Мой перевод: "我姐姐给了我您的接触,建议了对您的网球学校的工作同您联系", правильно ли я составил предложение? Немного напрягает часть "对您的网球学校的工作同您联系".
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2014.04.17
Тема Ответить
2
я думаю контакты это 联系方式
2014.04.17
Тема Ответить
3
2014.04.17artem328 я думаю контакты это 联系方式
Спасибо! А в остальном нормально?
2014.04.17
Тема Ответить
4
dima_depressor, не знаю, тут лучше подождать, пока кто-нибудь более опытный ответит.
2014.04.17
Тема Ответить
5
dima_depressor, я не назову себя более опытным, но я бы так не сказала вообще. да и грамматика тут хромает.

"Моя старшая сестра дала мне Ваши контакты и посоветовала связаться с Вами по поводу работы в Вашей теннисной академии". Мой перевод: "我姐姐给了 (зачем тут 了?)我您的接触 (неправильный выбор слова, выше уже сказали))),建议了 (опять же, зачем 了?) 对 (ммм, такой предлог? не 跟?) 您的 (это для бизнес-письма возможно, но лучше еще более уважительное использовать) 网球学校的工作 (получается "связаться по поводу работы вашей теннисной академии) 同您联系"

我姐姐 (тут, может, имя-фамилию вставить на латинице?)给我贵校联系方法建议我会跟贵校合作。
так я бы перевела написанное Вами предложение... но... это если дословно. а так я думаю, можно отойти от дословности и покрасивее и более по-китайски смысл передать.
2014.04.17
Тема Ответить
6
2014.04.17Cheshirecat dima_depressor, я не назову себя более опытным, но я бы так не сказала вообще. да и грамматика тут хромает.

"Моя старшая сестра дала мне Ваши контакты и посоветовала связаться с Вами по поводу работы в Вашей теннисной академии". Мой перевод: "我姐姐给了 (зачем тут 了?)我您的接触 (неправильный выбор слова, выше уже сказали))),建议了 (опять же, зачем 了?) 对 (ммм, такой предлог? не 跟?) 您的 (это для бизнес-письма возможно, но лучше еще более уважительное использовать) 网球学校的工作 (получается "связаться по поводу работы вашей теннисной академии) 同您联系"

我姐姐 (тут, может, имя-фамилию вставить на латинице?)给我贵校联系方法建议我会跟贵校合作。
так я бы перевела написанное Вами предложение... но... это если дословно. а так я думаю, можно отойти от дословности и покрасивее и более по-китайски смысл передать.

Это предложение из контекста и имя и фамилия на латинице уже указаны ранее. 了 - показатель завершенности действия, почему же нельзя его использовать, ведь смысл "дала", "посоветовала"? 对 - "по поводу", как ещё можно "по поводу" передать? 为? Там человек такой, что не нужно писать слишком формально, он китаец американского происхождения и довольно молодой и.т.д. С 接触 я понял, но чем обусловлен выбор именно 联系方法, а не 联系方式? Разница существенна?
2014.04.17
Тема Ответить
7
2014.04.17Cheshirecat dima_depressor, я не назову себя более опытным, но я бы так не сказала вообще. да и грамматика тут хромает.

"Моя старшая сестра дала мне Ваши контакты и посоветовала связаться с Вами по поводу работы в Вашей теннисной академии". Мой перевод: "我姐姐给了 (зачем тут 了?)我您的接触 (неправильный выбор слова, выше уже сказали))),建议了 (опять же, зачем 了?) 对 (ммм, такой предлог? не 跟?) 您的 (это для бизнес-письма возможно, но лучше еще более уважительное использовать) 网球学校的工作 (получается "связаться по поводу работы вашей теннисной академии) 同您联系"

我姐姐 (тут, может, имя-фамилию вставить на латинице?)给我贵校联系方法建议我会跟贵校合作。
так я бы перевела написанное Вами предложение... но... это если дословно. а так я думаю, можно отойти от дословности и покрасивее и более по-китайски смысл передать.
И ещё. Стоит добавлять в конце такое выражение, как 期待与您进一步合作?
2014.04.17
Тема Ответить
8
dima_depressor, нуу... про 了 все не так просто. в китайском языке грамматические штуки (и 了 тут отличный пример) часто используются только когда нужно подчеркнуть или когда без них не понятно.
我姐姐给我贵校联系方式 - скажите, Вы прочитаете это предложение будущим или настоящим временем в письме? вряд ли: если человек пишет, то контакты он уже получил. но это все, понятно, ИМХО, Вы спросили, я ответила, без обид, как говорится))) Вы все равно напишете так, как сами решите.
对 - "по поводу" - это вопрос дословности, обсуждался тут недавно в соседней темке.
ну не надо этих "по поводу" переводить))) "по поводу" передается определительной конструкцией часто. без всяких лишних слов. просто Вы перевели каждое русское слово и получилось русское предложение с китайскими словами. я перепутала раньше, думала, вы 对 используете как "связаться С вами"... но нет, Вы используете в этом случае 同, что приемлемо)))
про 联系方式 - лучше так. но по мне, так не очень существенна)

в конце добавить 期待与您进一步合作 вполне можно, я тоже такие фразочки в конце деловых писем люблю добавлять, да и они сами не гнушаются.
но все же я б Вашу фразу переделала...

我希望会(能)跟贵校合作。
как-то так)))
сейчас убегать пора - если нужно будет, завтра еще подумаю
2014.04.17
Тема Ответить
9
2014.04.17Cheshirecat dima_depressor, нуу... про 了 все не так просто. в китайском языке грамматические штуки (и 了 тут отличный пример) часто используются только когда нужно подчеркнуть или когда без них не понятно.
我姐姐给我贵校联系方式 - скажите, Вы прочитаете это предложение будущим или настоящим временем в письме? вряд ли: если человек пишет, то контакты он уже получил. но это все, понятно, ИМХО, Вы спросили, я ответила, без обид, как говорится))) Вы все равно напишете так, как сами решите.
对 - "по поводу" - это вопрос дословности, обсуждался тут недавно в соседней темке.
ну не надо этих "по поводу" переводить))) "по поводу" передается определительной конструкцией часто. без всяких лишних слов. просто Вы перевели каждое русское слово и получилось русское предложение с китайскими словами. я перепутала раньше, думала, вы 对 используете как "связаться С вами"... но нет, Вы используете в этом случае 同, что приемлемо)))
про 联系方式 - лучше так. но по мне, так не очень существенна)

в конце добавить 期待与您进一步合作 вполне можно, я тоже такие фразочки в конце деловых писем люблю добавлять, да и они сами не гнушаются.
но все же я б Вашу фразу переделала...

我希望会(能)跟贵校合作。
как-то так)))
сейчас убегать пора - если нужно будет, завтра еще подумаю

Спасибо большое, советы очень помогли)судя по ответу, письмо было состряпано удачно)
2014.04.18
Тема Ответить
10
Я бы как-нибудь так написал
我姐姐给我你的联系方式,建议我问下你关于在你们网球学校工作的事儿
百花齐放,百家争鸣
2014.04.18
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »