Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
johncase, спасибо за ответ, учту на будущее.

2014.04.20johncase Интересно, очепятки там специально или просто я чего-то не понимаю 堉制 вместо 预制, 负贵 вместо 负责..
Да,меня тоже это удивило, когда переводила. Как думаете, стоит ли проинформировать БП об ошибках в тестах? (И китайцы тоже указали именно два этих места.)
2014.04.27
Ответить
12
snusmumrik, Может вас проверяли?) Сообщите конечно.
我学会开拖拉机了
2014.04.27
Ответить
13
johncase, вполне возможно)
Сообщила им об ошибках.
Перевод не приняли, т.к. он "не удовлетворяет требованиям качества"
Нужно повышать уменияSmile
2014.04.27
Ответить
14
2014.04.19Nguyễn Ái Quốc В таком случае слово толковая замените на эффективная, в соответствие - в соответствии, законными операции - законностью, и все будет в порядке.
Не-а. Не будет.
Чтоб в этом переводе стало все в порядке, там нужно еще много чего исправить.
Если интересно, могу подсказать, где там еще шероховатости, но я так понимаю, уже все, с этим текстом проехали...
Дьяволы не сдаются.
2014.04.27
Ответить
15
China Red Devil, Подскажите конечно, очень интересно и очень нужно
2014.04.27
Ответить
16
Цитата:Единой национальной системы бухгалтерского учета-
название, с заглавной буквы

Цитата:Дополнения действующих документов полагается своевременно подвергнуть критике и внесению поправок.
Нет там никакой критики. В дополнения к действующим документам необходимо своевременно вносить поправки и дополнения.

Цитата:2. Выбирать систему бухгалтерского учета
Планировать Порядок передачи бухгалтерской
проверять действующие документы,
В предыдущем абзаце было «образование», и «исполнение», значит и во втором абзаце должно быть «планирование», «выбор» и «проверка»
Цитата:в соответствии с рабочими характеристиками и административной необходимостью стороны А.
в соответствии с особенностями управления и административными потребностями стороны А.
Цитата:Планировать Порядок передачи бухгалтерской документации
Порядок- с маленькой буквы
Цитата:做好凭证签收工作
расписываться после ее получения
подготовка и подписание при получении бухгалтерской документации
Цитата: 指导甲方按《会计基础工作规范》妥善保管会计档案并在合同终止时办理会计工作交接
(указывает на то, что сторона А в соответствии с перечнем требований к ведению бухгалтерского учета хранит надлежащим образом бухгалтерский архив), а также выполнение процедуры транзакции по истечении срока контракта
1. в соответствии с «Перечнем требований к ведению бухгалтерского учета», с заглавной буквы и в кавычках.

2. 指导 это «указывать» в смысле руководить, то есть обязанностью стороны является инструктаж стороны А по надлежащему хранению бухгалтерского архива
3. Транзакция тут тоже ни при чем, 并在合同终止时办理会计工作交接- а также сотрудничество при оформлении бухгалтерского учета по истечении срока действия контракта.

Цитата:4. 按有关规定审核甲方提供的原始凭证,填制记账凭证,登记会计账册,及时编制会计报表
4. В соответствии с действующими постановлениями проверять действующие документы, предоставляемые стороной Б, порядок заполнения документов счетно-технического назначения, регистрацию бухгалтерской книги, своевременное формирование бухгалтерского отчета.
snusmumrik, если вы в юридических переводах будете сторону А и сторону Б путать- уже только за это вам в реальной жизни грозят большие неприятности. Внимательней надо.
И в конце- речь, разумеется, идет не про одну-единственную книгу и отчет, а про книги и отчеты.

Вот так… Увы да, перевод, прямо скажем, ой. Особенно в конце.71
2014.04.28
Ответить
17
China Red Devil, спасибо огромное)
2014.04.28China Red Devil если вы в юридических переводах будете сторону А и сторону Б путать
Да, понимаю, ужасноSad
2014.04.28China Red Devil Вот так… Увы да, перевод, прямо скажем, ой. Особенно в конце
Я так, собственно говоря, и думала сначала, поэтому в заголовке подписано "посмеяться". Первый блин комом...
Немного удивили меня комментарии Nguyễn Ái Quốc
2014.04.19Nguyễn Ái Quốc В остальном перевод мне кажется очень достойным.
потому как в начале чувствовала большое количество ошибок.

Но все равно всем участникам темы спасибоSmile

China Red Devil, ваше участие просто неоценимо, прям захотелось вам подарить что-нибудьSmile)
2014.04.28
Ответить
18
Был занят другой темой, невнимательно, скажем поверхностно просмотрел текст, и вот результат, ужасно перед Вами неудобно - China Red Devil великолепно текст разобрал и все ошибки Вам указал. Великодушно простите.
2014.04.28
Ответить
19
Nguyễn Ái Quốc, что вы, что вы, это только мои оплошностиSmile Просто на будущее наверно не стоит (не вам конкретно, а вообще кому-либо) говорить о достойности перевода, если он выполнен далеко не блестяще. А то получается почти как когда китайцы нахваливают лаоваю его китайский...
2014.04.28
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2