Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Здравствуйте! Покритикуйте пожалуйста мой перевод с китайского на русский. Хочется узнать, совсем он смешной или нет:
Китайский:
二、 甲方的责任和义务

1. 建立健全的企业管理制度,依法经营,保证资产的安全完整,保证原始凭证的真实、合法、
准确、完整,积极配合乙方工作。甲方在每月25日前为乙方提供完整的会汁资料,包括堉制或者编制取得符合国家统一会计制度规定的真实有效的原始凭证、各种发票的使用情况,银行存款的详细情况,对乙方退回的、要求按照国家统一会计制度规定进行更正、补充的原始凭证,应当及时予以更正、补充。如果甲方提供的记帐资料不实、不全,致使乙方无法正常工作,从面导致受到工商税务部门处罚,由甲方负责。

2. 安排专人负贵现金和银行存款的收付,
按《会计基础工作规范》要求保管好所有的往来单据。

3. 做好会计凭证传递过程中的登记和保管工作。

三、 乙方的责任和义务

1. 报据《中华人民共和国会计法》《企业会计
制度》《小企业会计制度》及《企业会计
准则》和北京市各项税收管理等有关规定开展代理记账业务。

2. 根据甲方的经营特点和管理需要,选择相应的会计核算制度。

3. 设计会计凭证传递程序,做好凭证签收工作,指导甲方按《会计基础工作规范》妥善保管会计档案并在合同终止时办理会计工作交接
手续。

4. 按有关规定审核甲方提供的原始凭证,填制记账凭证,登记会计账册,及时编制会计报表

русский(перевод):
П.2. Юридическая ответственность и обязанности стороны А

Образование толковой системы управления предприятием, в соответствие с законными операциями, гарантией полной безопасности производства, законностью, точностью, комплексностью обеспечивается конструктивным взаимодействием со стороной Б. Сторона А предоставляет стороне Б полный бухгалтерский отчет до 25 числа каждого месяца, включая получение организацией соответствующих правилам единой национальной системы бухгалтерского учета действующих оригинальных документов, положение об использовании каждого вида накладных, подробное описание банковских счетов, отправляемых стороне Б, требования внесения поправок в соответствии с правилами единой национальной системы бухгалтерского учета. Дополнения действующих документов полагается своевременно подвергнуть критике и внесению поправок. В случае, если бухгалтерская отчетность, предоставляемая стороной Б, неполная или содержит ошибки, торгово-промышленное налоговое отделение налагает штраф в соответствии с запросом стороны А.

2. Распределение наличных средств лиц и банковских выплат в соответствии с перечнем требований к ведению бухгалтерского учета требует сохранения имеющихся контактов и квитанций.
3. Добросовестное исполнение работ по инвентаризации и охране в процессе транспортировки бухгалтерской документации.




П3. Юридическая ответственность и обязанности стороны Б.
1. В соответствии с законом КНР о бухгалтерском учете, системой бухгалтерского учета предприятия, системой бухгалтерского учета малых предприятий, а также нормами бухгалтерского учета и налогового регулирования Пекина соответствующие постановления осуществляет лицо, ведущее бухгалтерию.
2. Выбирать систему бухгалтерского учета в соответствии с рабочими характеристиками и административной необходимостью стороны А.
3. Планировать Порядок передачи бухгалтерской документации, расписываться после ее получения (указывает на то, что сторона А в соответствии с перечнем требований к ведению бухгалтерского учета хранит надлежащим образом бухгалтерский архив), а также выполнение процедуры транзакции по истечении срока контракта
4. В соответствии с действующими постановлениями проверять действующие документы, предоставляемые стороной Б, порядок заполнения документов счетно-технического назначения, регистрацию бухгалтерской книги, своевременное формирование бухгалтерского отчета.
2014.04.19
Тема Ответить
2
Образование толковой системы управления предприятием, в соответствие с законными операциями, гарантией полной безопасности производства, законностью, точностью, комплексностью обеспечивается конструктивным взаимодействием со стороной Б.
企业管理扎实有效管理秩序,依法经营,生产安全及其完整性,合法性,准确性,集合性,且经过甲方同乙方的结构合作来保证。
Вариант не конечный, но на мой взгляд включающий в себя все положения из первой фразы.

报据《中华人民共和国会计法》《企业会计制度》《小企业会计制度》及《企业会计准则》和北京市各项税收管理等有关规定开展代理记账业务。报据 = 依据?
2014.04.19
Тема Ответить
3
2014.04.19Nguyễn Ái Quốc Вариант не конечный, но на мой взгляд включающий в себя все положения из первой фразы.
Не конечный - в чем именно?
А зачем еще написали по-китайски?Smile
2014.04.19
Тема Ответить
4
Сравните варианты. А насчет оконченности, так это Вам и работодателю решать. Дал оригинал на русском и свой вариант на китайском, мне показалось, что так будет проще разобраться. В остальном перевод мне кажется очень достойным.
2014.04.19
Тема Ответить
5
2014.04.19Nguyễn Ái Quốc Дал оригинал на русском и свой вариант на китайском
так в том-то и дело,что оригинал как раз на китайском, а варианты нужны на русском)



2014.04.19Nguyễn Ái Quốc А насчет оконченности, так это Вам и работодателю решать.
Это в принципе мой первый перевод, выполняла как тестовое задание в бюро переводов. Поэтому работодателю пока что решать нечего. А как происходит дело у штатных сотрудников? Работодатель обязательно смотрит и оценивает перевод?
2014.04.19
Тема Ответить
6
Если это серьезная контора - обязательно
2014.04.19
Тема Ответить
7
В таком случае слово толковая замените на эффективная, в соответствие - в соответствии, законными операции - законностью, и все будет в порядке.
А я то подумал, что у Вас перевод с русского на китайский, простите ради бога)))
2014.04.19
Тема Ответить
8
2014.04.19Nguyễn Ái Quốc В таком случае слово толковая замените на эффективная, в соответствие - в соответствии, законными операции - законностью, и все будет в порядке.
спасибо большое)
2014.04.19
Тема Ответить
9
Зашёл посмеяться, а тут такая тягомотина No
2014.04.19
Тема Ответить
10
snusmumrik,
责任和义务
Ответственность и обязанности (слово "юридическая" имхо здесь совершенно лишнее).
安排专人负贵和银行存款的收付,
按《会计基础工作规范》要求保管好所有的往来单据。
В соответствии с требованиями "会计基础工作规范" о надлежащем сохранении всех входящих и исходящих (?) квитанций, назначить лиц несущих ответственность за получение и выплату наличности и банковских депозитов.
Интересно, очепятки там специально или просто я чего-то не понимаю 堉制 вместо 预制, 负贵 вместо 负责..
我学会开拖拉机了
2014.04.20
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »