1
вообще таких нарочно ошибочных интернет-слов немало, это анологично добавлению "аффтар", "апстенку", "моск" и т.п. в русский словарь

Цитата:表酱紫
biǎo jiàngzǐ
[p]интернет сленг[/p] 不要这样子
2010.12.06
Ответить
2
Эти "аффтар", "апстенку", "моск" более чем заслуживают место в словаре. Иначе как иностранец их переводить будет.

Надо смотреть на устойчивость. В данном 表酱紫 даже песня такая есть, наверное, благодаря этому и известно.

Хотя, если не брать в расчет иероглифы, в китайских реалиях это не столько интернет сленг, сколько обычная бытовуха в устном общении. Некоторые китайцы только на этом сленге и говорят.
2010.12.06
Ответить
3
на самом деле тема немного сложная...

表酱紫 и 酱紫 насколько я знаю - это подражание тайваньскому произношению 这样子, поэтому может и не совсем интернет сленг, хотя скорей всего такое написание появилось сначала в инете и распространилось благодаря ему.

ну а вот хренотень типа 大虾,楼猪,杯具,餐具 - это чисто игра над написанием слов. это не новые слова, а альтернативное написание. произношение здесь практически не меняется. иногда это делается ради прикола, иногда - чтобы обойти цензуру (напр. 操 вместо 肏; SB и 傻逼 вместо 傻屄)
еще один известный пример это 河蟹 вместо 和谐. таких замен куча и будет только больше в будущем, т.к. это одна из забавных специфик китайского

что-то из этого можно закинуть в БКРС, но думаю далеко не все. многое из этой категории будет лишним

а по поводу того, как может иностранец изучающий русский понять смысл изреканий типа "Аффтар, выпей йаду!"? по-моему, элементарно. если человек учит язык, со временем он сможет врубиться в такие нюансы. то же самое происходит в китайском: если ты знаешь слово 这样子 и слышал как его используют, то не очень сложно догадаться в контексте что имеется ввиду под 酱紫
2010.12.06
Ответить
4
хотел еще к этому добавить о 火星文, что тоже близко связано с появлением всякой белиберды в китайском инете.
火星文 это нестандартное написание разных иерголифов
например, вот такая фигня:

{莪眞ㄖㄅ吥矢ロ檤.}
{唏望ロ巴.}
{亻旦媞.}
{亻尒眞ㄖㄅ囍ヌ欠莪ロ马?}
{莪吥石角啶、、、、、}
{莪呮媞毎迗言亥仠ロ麻仠ロ麻氵殳侑①嚸感觉}
{所苡言兑、莪氵殳侑办氵去....................}
{唏望亻尒岢苡傆讠京莪}
{莪当衤刀媞眞ㄖㄅ囍ヌ欠亻尒}
{乜噌想濄ㄝ子ㄝ子ㄖㄅ}

при знании китайского, можно в этом разобраться, но думаю не стоит добавлять в словарь, согласитесь?
2010.12.06
Ответить
5
Я считаю, что все незнакомые слова нужно вносить в словарь. В конце концов нам этот словарь не издавать.
Чем больше сила, тем больше ответственность
2010.12.06
Ответить
6
в том-то и дело, что многие из этих слов далеко не незнакомые, а просто-напросто искажения иероглифов. я это пишу не только по поводу 表酱紫, а обо всем интернет жаргоне, так как мы с этим сталкивались уже несколько раз.

увидев например 莪吥石角啶, надеюсь никто из нас не станет добавлять в словарь 莪 как 'я', а 石角啶 как новый вариант 确定. это бы уже было чистым маразмом. я согласен, что устойчивые слова и выражения будет полезно добавить после проверки их устойчивости хотя бы лишь в инете. в общем, я не против добавлять популярный интернет сленг, но нужно его отмечать как таковой, чтобы народ не принимал предложения типа "表酱紫,偶吥稀饭PPMM摸偶啲JJ!" за нормальный письменный китайский
2010.12.06
Ответить
7
2010.12.06sunnyata хотя бы лишь в инете
Так говоришь, как будто считаешь интернет неполноценной языковой средой.

Каждое слово нужно в отдельность рассматривать, одним правилом надо или не надо добавлять не разберешься.
Но, на самом деле, все просто - вбил в гугл в кавычках и смотришь на цифру найденных страниц. Чем она больше, тем большее оправданность наличия слова в словаре.

Забавно читать китайский олбанский, я думал у них нет.
2010.12.06
Ответить
8
китайский олбанский... Big Grin

нет, количество страниц в инете со словом конечно хороший показатель, я согласен

просто в случае интернет жаргона давайте пояснять точнее что это такое, как появилось и в каких ситуациях используется. ведь нельзя просто писать, что "медвед" - это медведь, а "кросавчег" - красавчик.
2010.12.06
Ответить
9
Да, ты прав, желательно помечать, что это жаргон и специальное неверное использование, и с примером.
На таких словах примеры как раз более всего актуальны и интересны.
2010.12.06
Ответить