Эти "аффтар", "апстенку", "моск" более чем заслуживают место в словаре. Иначе как иностранец их переводить будет.
Надо смотреть на устойчивость. В данном 表酱紫 даже песня такая есть, наверное, благодаря этому и известно.
Хотя, если не брать в расчет иероглифы, в китайских реалиях это не столько интернет сленг, сколько обычная бытовуха в устном общении. Некоторые китайцы только на этом сленге и говорят.
表酱紫 и 酱紫 насколько я знаю - это подражание тайваньскому произношению 这样子, поэтому может и не совсем интернет сленг, хотя скорей всего такое написание появилось сначала в инете и распространилось благодаря ему.
ну а вот хренотень типа 大虾,楼猪,杯具,餐具 - это чисто игра над написанием слов. это не новые слова, а альтернативное написание. произношение здесь практически не меняется. иногда это делается ради прикола, иногда - чтобы обойти цензуру (напр. 操 вместо 肏; SB и 傻逼 вместо 傻屄)
еще один известный пример это 河蟹 вместо 和谐. таких замен куча и будет только больше в будущем, т.к. это одна из забавных специфик китайского
что-то из этого можно закинуть в БКРС, но думаю далеко не все. многое из этой категории будет лишним
а по поводу того, как может иностранец изучающий русский понять смысл изреканий типа "Аффтар, выпей йаду!"? по-моему, элементарно. если человек учит язык, со временем он сможет врубиться в такие нюансы. то же самое происходит в китайском: если ты знаешь слово 这样子 и слышал как его используют, то не очень сложно догадаться в контексте что имеется ввиду под 酱紫
хотел еще к этому добавить о 火星文, что тоже близко связано с появлением всякой белиберды в китайском инете.
火星文 это нестандартное написание разных иерголифов
например, вот такая фигня:
в том-то и дело, что многие из этих слов далеко не незнакомые, а просто-напросто искажения иероглифов. я это пишу не только по поводу 表酱紫, а обо всем интернет жаргоне, так как мы с этим сталкивались уже несколько раз.
увидев например 莪吥石角啶, надеюсь никто из нас не станет добавлять в словарь 莪 как 'я', а 石角啶 как новый вариант 确定. это бы уже было чистым маразмом. я согласен, что устойчивые слова и выражения будет полезно добавить после проверки их устойчивости хотя бы лишь в инете. в общем, я не против добавлять популярный интернет сленг, но нужно его отмечать как таковой, чтобы народ не принимал предложения типа "表酱紫,偶吥稀饭PPMM摸偶啲JJ!" за нормальный письменный китайский
Так говоришь, как будто считаешь интернет неполноценной языковой средой.
Каждое слово нужно в отдельность рассматривать, одним правилом надо или не надо добавлять не разберешься.
Но, на самом деле, все просто - вбил в гугл в кавычках и смотришь на цифру найденных страниц. Чем она больше, тем большее оправданность наличия слова в словаре.
Забавно читать китайский олбанский, я думал у них нет.
нет, количество страниц в инете со словом конечно хороший показатель, я согласен
просто в случае интернет жаргона давайте пояснять точнее что это такое, как появилось и в каких ситуациях используется. ведь нельзя просто писать, что "медвед" - это медведь, а "кросавчег" - красавчик.
Да, ты прав, желательно помечать, что это жаргон и специальное неверное использование, и с примером.
На таких словах примеры как раз более всего актуальны и интересны.