Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
2014.05.13Ветер Вернера надо фильтровать значит.... в любом случае - это всё вторичная литература, для чего-то серьезного - надо к источникам мифол. напрямую обращаться
Дык кидайте. раз есть.

Да, читать Книгу гор и морей в оригинале)) 1414141414141414
2014.05.13
Ответить
12
Почему нет?) я думаю есть и другие источники, кроме 山海经-а. Он, кстати, на русский даже переведен, по-моему.
百花齐放,百家争鸣
2014.05.13
Ответить
13
воть, надеюсь кому-ниб пригодится:1
Myths and Legends of China, by Edward T.C. Werner, [1922] - http://www.sacred-texts.com/cfu/mlc/mlc02.htm (читать онлайн)

Пер. с китайского Б. Рифтина, Китайские народные сказки,1972 http://royallib.ru/read/riftina_per/kitayskie_narodnie_skazki.html#0 - читать онлайн на русском

те же сказки на англ, онлайн http://www.gutenberg.org/files/29939/29939-h/29939-h.htm

Юань Кэ - Мифы древнего Китая (русский) http://bookre.org/reader?file=1474205

По всем, кроме последней есть док-копии, кому лень могу выслать 13
2014.05.14
Ответить
14
2014.05.13Ветер Почему нет?) я думаю есть и другие источники, кроме 山海经-а. Он, кстати, на русский даже переведен, по-моему.

Конечно, переведен) Предисл., пер. и коммент. Э.М.Яншиной!
У меня есть на русском. Только вот Б.Л.Рифтин в своих исследованиях довольно часто уточняет, что некоторые моменты переведены и истолкованы ею неправильно)) Хотя и признает трудоемкость выполненной работы.

А насчет Юань Кэ, он у меня даже в бумажном варианте есть 56

Sly_Girl, спасибо за ссылки =))
2014.05.14
Ответить
15
Почти все переводы на русский древних кит. текстов выполнены с неточностями..... (со стороны это можно заметить и только, не факт что сам лучше переведешь). вряд ли возможно их полностью избежать, но как подстрочник, сверяя сомнительные места с оригиналом использовать - вполне.

Цитата:А насчет Юань Кэ, он у меня даже в бумажном варианте есть
У меня тоже есть, у букинистов моно найти)))
2014.05.14
Ответить
16
2014.05.14Ветер Почти все переводы на русский древних кит. текстов выполнены с неточностями..... (со стороны это можно заметить и только, не факт что сам лучше переведешь). вряд ли возможно их полностью избежать, но как подстрочник, сверяя сомнительные места с оригиналом использовать - вполне.

Ага, мне тут вспомнился наш преподаватель-китаец, который объяснял нам дао дэ цзин, и утверждал, что наши переводы на русский неправильные (русского он не знает), и что китайские переводы тоже не все верные, а он один точно знает, что это все значит)))
2014.05.14
Ответить
17
Цитата:Ага, мне тут вспомнился наш преподаватель-китаец, который объяснял нам дао дэ цзин, и утверждал, что наши переводы на русский неправильные (русского он не знает), и что китайские переводы тоже не все верные, а он один точно знает, что это все значит)))
Хотел бы я его послушать 13
2014.05.14
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2