2014.05.13Ветер Вернера надо фильтровать значит.... в любом случае - это всё вторичная литература, для чего-то серьезного - надо к источникам мифол. напрямую обращаться
Дык кидайте. раз есть.
Да, читать Книгу гор и морей в оригинале))
2014.05.13Ветер Вернера надо фильтровать значит.... в любом случае - это всё вторичная литература, для чего-то серьезного - надо к источникам мифол. напрямую обращаться Да, читать Книгу гор и морей в оригинале)) 2014.05.13
Почему нет?) я думаю есть и другие источники, кроме 山海经-а. Он, кстати, на русский даже переведен, по-моему.
百花齐放,百家争鸣
2014.05.13
воть, надеюсь кому-ниб пригодится:
Myths and Legends of China, by Edward T.C. Werner, [1922] - http://www.sacred-texts.com/cfu/mlc/mlc02.htm (читать онлайн) Пер. с китайского Б. Рифтина, Китайские народные сказки,1972 http://royallib.ru/read/riftina_per/kitayskie_narodnie_skazki.html#0 - читать онлайн на русском те же сказки на англ, онлайн http://www.gutenberg.org/files/29939/29939-h/29939-h.htm Юань Кэ - Мифы древнего Китая (русский) http://bookre.org/reader?file=1474205 По всем, кроме последней есть док-копии, кому лень могу выслать 2014.05.14
2014.05.13Ветер Почему нет?) я думаю есть и другие источники, кроме 山海经-а. Он, кстати, на русский даже переведен, по-моему. Конечно, переведен) Предисл., пер. и коммент. Э.М.Яншиной! У меня есть на русском. Только вот Б.Л.Рифтин в своих исследованиях довольно часто уточняет, что некоторые моменты переведены и истолкованы ею неправильно)) Хотя и признает трудоемкость выполненной работы. А насчет Юань Кэ, он у меня даже в бумажном варианте есть Sly_Girl, спасибо за ссылки =)) 2014.05.14
Почти все переводы на русский древних кит. текстов выполнены с неточностями..... (со стороны это можно заметить и только, не факт что сам лучше переведешь). вряд ли возможно их полностью избежать, но как подстрочник, сверяя сомнительные места с оригиналом использовать - вполне.
Цитата:А насчет Юань Кэ, он у меня даже в бумажном варианте естьУ меня тоже есть, у букинистов моно найти))) 2014.05.14
2014.05.14Ветер Почти все переводы на русский древних кит. текстов выполнены с неточностями..... (со стороны это можно заметить и только, не факт что сам лучше переведешь). вряд ли возможно их полностью избежать, но как подстрочник, сверяя сомнительные места с оригиналом использовать - вполне. Ага, мне тут вспомнился наш преподаватель-китаец, который объяснял нам дао дэ цзин, и утверждал, что наши переводы на русский неправильные (русского он не знает), и что китайские переводы тоже не все верные, а он один точно знает, что это все значит))) 2014.05.14
Цитата:Ага, мне тут вспомнился наш преподаватель-китаец, который объяснял нам дао дэ цзин, и утверждал, что наши переводы на русский неправильные (русского он не знает), и что китайские переводы тоже не все верные, а он один точно знает, что это все значит)))Хотел бы я его послушать 2014.05.14
|