Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести следующую идиому с русского. "Дом полных чаш" как название для ресторана. Ассоциации: богатство, изобилие, достаток. Дом - полная чаша. Как я выяснил, дословный перевод в духе man wan fangzi 满碗房子 не подходит никак и китайцам будет резать ухо. Какого-то приемлимого варианта я пока не нашел, рабочая версия 梦想剭家园 (дом мечты?).
Если в русском слово "дом" может иметь и оттенок жилища и династии и клуба аля "дом летающих кинжалов", то, как выяснилось, в китайском слово/иероглифы будут зависеть четко от контекста, и совместить всё в одном крайне сложно.
В общем, буду рад любым идеям и помощи.
Если в русском слово "дом" может иметь и оттенок жилища и династии и клуба аля "дом летающих кинжалов", то, как выяснилось, в китайском слово/иероглифы будут зависеть четко от контекста, и совместить всё в одном крайне сложно.
В общем, буду рад любым идеям и помощи.