1
помогите перевести!
地下的路也越来越难走了, 一走一滑, 就象地下有个人拽腿似的, 弄不巧, 便被拽躺下, 走了两三里地, 一个个都变成泥人了。李晓明《平原枪声》
спасибо!
2018.06.05
Тема Ответить
2
По подземному ходу чем дальше идёшь, тем тяжелее. И скользко так, как будто под землёй кто-то за ноги хватает, а как схватит, так на месте тут же и распластаешься. Да ещё и как пройдёшь две-три версты, так ощущение, что ты превратился в глиняную статуэтку. Ли Сяомин "Выстрел в степи"
2018.06.05
Тема Ответить
3
g1007, извините, я вас немного поправлю.  103 Если заглянуть в текст книги, то видно, что герои идут не по подземному тоннелю (хотя я сперва тоже так подумала), а по земле под дождем. Так что 地下 в данном случае - просто земля под ногами.
"Дорога под их ногами становилась все хуже/(идти становилось все труднее), они постоянно поскальзывались. Казалось, что из-под земли кто-то хватает их за ноги, чуть зазеваешься - растянешься во весь рост. Пройдя две или три ли, они вымазались в глине с головы до ног".
2018.06.05
Тема Ответить
4
По дороге, проложенной по полю, чем дальше, тем тяжелее было идти. Не пройдёшь и пару шагов, как поскользнёшься. Словно на земле лежит человек и тянет за ноги. Не повезло! И словно кто-то швыряет тебя наземь, и ты падаешь. Пройдя две-три версты, они друг за другом превратились в глиняные статуэтки.
2018.06.05
Тема Ответить
5
2018.06.05r1 g1007, извините, я вас немного поправлю...
И даже не немного, а вообще "не в ту степь зашёл"  29  29  21
Признаюсь, было сомнение по поводу, земля под ногами или тоннель, но проверять не стал. А зря.  18 39 39 39

По поводу ли или вёрсты тоже долго думал, и пару раз менял перевод туда-сюда. Остановился на том, что ближе русскоязычному читателю.
2018.06.05
Тема Ответить
6
Спасибо всем огромное, вы мне очень помогли! 56 56 22
2018.06.05
Тема Ответить
7
2018.06.05g1007 По поводу ли или вёрсты тоже долго думал, и пару раз менял перевод туда-сюда. Остановился на том, что ближе русскоязычному читателю.
Вообще это интересный вопрос - что делать с иноязычными системами мер при переводе художественной литературы. Лично я меры длины, веса, объема оставляю, при необходимости даю сноску с переводом в метрическую систему мер, а вот шичэни автоматически перевожу в часы, 一盏茶的功夫 тупо перевожу как "несколько минут". С верстами, мне кажется, тоже не обойтись без ссылки, что это китайская верста, около полукилометра: в рассказе явно акцент на то, что они прошли всего километр-полтора и уже полностью изгваздались в мокрой глине, а "две-три версты" - это два-три километра, даже больше, если не отметить, что верста не русская.
2018.06.05
Тема Ответить
8
Видимо, по ситуации придётся решать, что важнее: художественный образ или инженерная точность. То есть, где как. Теоретически, точность важнее. Наверное, в некоторых местах, где цифры не так важны (измазались пройдя 1-1.5 км или 2-3 км, какая разница, какой-то путь прошли и измазались), можно отдать должное художественности. В иных случаях - точности. В принципе, 2-3 里 также можно изменить на "прошли чуть больше версты". Или пересчитать: "прошли версту-полторы".
2018.06.05
Тема Ответить
9
r1, по ощущениям переводить не стоит, теряется антураж-колорит..
2018.06.05
Тема Ответить