2018.07.10dionispal Извините, а мне доказывать и пруфы искать надо? И разве я вводил в заблуждение, говорил, что высказываю истину в последней инстанции? Да, это моё видение вопроса.
Даже с аргументами. К изначальному посту добавлю:
1) иностранцев китайского происхождения не называют лаоваями, хотя они живут за территориально-административными границами Китая. По-моему, логический вывод следует такой, что лаоваи - это те, кто за пределами китайского культурного ареала.
2) 我们大中华的美食博大精深,偏偏黄毛绿眼的老外们不能体会。Здесь очевидное противопоставление 中华 -- 老外.
Дальше искать лень. Конечно, я излагал своё ИМХО.
Да, ну вот с ИМХОм будет в порядке. Просто ИМХО там не было нигде.
2018.07.10Настоящий неуч Мне неприятно, когда так говорят. Не есть ли это признак того, что слово с отрицательным оттенком? Вам неприятно, ему, ей, тому парню. Значит, у слова есть запашок. И зачем тут разводить разговоры на пятьсот страниц. Если у объекта есть отрицательные ассоциации, то слово не очень, не говорите. Все просто!
Видите ли, да просто у иностранца и заграницы в Китае есть как негативные ассоциации, так и нейтральные и позитивные. Оттого, что вас не будут называть "лаовай", (искусственно поддерживаемая) память о столетии унижения никуда не денется. И хоть переименуй Америку в Гвайло-го, китайцы не перестанут мечтать туда съ.бать.
Дочитал только до 5 страницы, ибо там уже какой-то флейм пошел. У dima_depressor очень много времени, чтобы столько ереси писать.
Естественно, лаоваем китаец-друг может в шутку назвать иностранца. В определенной обстановке и при определенных обстоятельствах. Понимая, что его другу это не должно быть обидно, и что тот не потеряет лицо.
В остальных случаях - негативных оттенок, естественно. Хоть не такой, как гайцзин у японцев, то, тем не менее, ничего хорошего точно не несет. Этакий дурачок-лаовай, который 不了解中国文化, или что они себе там думают, не знаю.
2018.07.10Parker Следует здесь заметить, что японское словообразование оказало более чем значительное влияние на СКЯ.
Спасибо, замечание по делу.
Я зачем сюда пришел-то... Топикстартеру с самого начала правильно отвечали, потом появился dima_depressor, для которого всё мнения, кроме собственного - чушь (это цитата, если что). Один апломб, полное отсутствие аргументации и логики.
Так вот ради аргументации я и пришел. Быть опровергнутым хорошими аргументами - это ни разу не обидно.
С 外人, на мой взгляд, не очень однозначно. С одной стороны, заимствования из японского действительно оказали большое влияние на формирование СКЯ. С другой стороны, в приведенной dima_depressor статье говорится, кажется (лень перечитывать, да и нужды нет, ибо там всё равно только изложение надёрганных фактов - без обоснования, без источников; на Жэньминь жибао тоже ссылки нет, проверить ничего не возможно, поэтому и аргументом вообще служить всё это не может), о появлении термина 老外 в среде пекинского простонародья, что с точки зрения словообразования, опять же, ИМХО, где-то очень близко к реалиям.
Так вот, с 外人 в китайском языке как раз никаких проблем не было бы, потому что этимология прозрачная совершенно: "посторонний". Ни разу не обидно, констатация факта. К тому же возьмите коннотации, связанные с этим словом: "со стороны лучше видно". Что в русском, что в китайском. А 老外 - это именно чужой для нас, не нашего круга. Чужак. Alien.
Кстати, aliens - это и в США один из официальных терминов для неграждан. Мы можем как угодно его на слух воспринимать, а для американцев естественно звучит.
Я подытожу всё-таки.
Для передачи смысла "иностранец" в современном китайском языке есть несколько вариантов, использующихся в разных регистрах. Смысл некоторых из них может меняться в зависимости от контекста, "лаовай" - одно из таких слов. В определенных контекстах оно может однозначно иметь негативный оттенок, тогда как в других - нет. Ключевой момент: сами китайцы это, естественно, чувствуют, поэтому даже друг друга поправляют часто, мол, не надо так говорить, даже если не всегда имеется в виду негативный подтекст. Это подтверждается многочисленными наблюдениями (они в этой ветке приводились). Это очевидно, а я - апологет очевидности (да, это я - кэп). А отрицающий очевидное - извините, ограниченный (только не размерами ЧСВ) непрофессионал.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2018.07.10dionispal Смысл некоторых из них может меняться в зависимости от контекста, "лаовай" - одно из таких слов. В определенных контекстах оно может однозначно иметь негативный оттенок, тогда как в других - нет. Ключевой момент: сами китайцы это, естественно, чувствуют, поэтому даже друг друга поправляют часто, мол, не надо так говорить, даже если не всегда имеется в виду негативный подтекст.
Дыс.
Вот эту формулировку надо отливать в граните и показывать всем, кто решит открыть подобный тред снова.
Товарищ Депрессор, насколько я вижу, не утверждал абсолютной положительности данного слова. Он спорил с теми, кто утверждал его безусловную обидность.
оче малы примечание: я знаю, что такое "отливать", и что такое "гранит".
2018.07.10chin-tu-fat Товарищ Депрессор, насколько я вижу, не утверждал абсолютной положительности данного слова. Он спорил с теми, кто утверждал его безусловную обидность. оче малы примечание: я знаю, что такое "отливать", и что такое "гранит".
2018.07.10dima_depressor Ну бабка тоже надвое сказала. Спрашивайте людей, которые разбираются в языке, а не рандомных китайцев, которые свой язык досконально не знают, а часто и просто неграмотны. Я тоже могу сказать - спрашивал всех преподов своего универа, все подтвердили, что слово не несёт негатива, максимум - просторечное, и ещё зависит от интонации. Что подтверждают словари. Регион с чистым путунхуа. Мнение китайцев с улицы (носители или нет, ничего не меняет) на этом фоне неактуально и не может считаться сколько бы то ни было авторитетной инстанцией.