<<< 1 2 3 🔎
21
Заметил одно обстоятельство: 学院 на английский переводят по-разному:
- колледж;
- институт;
- университет.
В моём понимании, колледж не даёт высшее образование, а институт и университет - дают. И тогда между ними огромная разница! Иститут и университет лишь отличаются направлениями обучения, или сферой (как правильно?) деятельности: в институте уделяется внимание чему-то одному, а в университете готовят на множество разнообразных направлений.

Есть ещё одна фишка: 学院 часто оказывается подразделением 大学 (часто, но отнюдь не всегда). Тогда это получается факультет?

Перевод на английский как-то связан с уровнем образования, который там дают? Если да, то почему на китайском ничего при этом не меняется, или 学院 означает просто "учебное заведение"? Что такое 大专, можно ли его переводить как "среднее профессиональное" образование? Если так, то считается ли оно в Китае высшим? Можно ли не сдавая 高考 (аналог ЕГЭ) получить 大专?
2019.05.08
Тема Ответить
<<< 1 2 3 🔎