1
Вот что-то пробило, не могу не спросить, хотя понимаю, что лучше такой вопрос задавать адресно. Леониду Ивлеву, или Папе Хуху. Тем не менее...

Была ли в китайской поэзии на каком-то этапе её развития социальная, политическая, гуманистическа лирика? Которая взывала к человеку, рассматривала человека, его проблемы и пороки? Или это сугубо достояние европейской поэзии? Просто и украинская, и русская поэзии изобилуют этим, а китайская для меня это исключительно "君不见,黄河之水天上来". Что-то встречалось вроде ““有些人活着,他已经死了,有些人死了,他还活着””, по смыслу это ближе ко мне, но по форме это графомания, а стих.

Такой вот вопрос )) не все же гранты да работу обсуждать.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2018.07.19
Тема Ответить
2
marenzhi, Интересный вопрос. Вставлю свои пять копеек:
Начнём с того, что я, разумеется, не знаком со всем корпусом китайской поэзии, и чем она позже - тем я её знаю хуже.

Собственно, по-моему, первые следы подобной лирики можно найти уже в 詩經, вот два примера:
1) 《雨無正》 - 1
浩浩昊天、不駿其德。
降喪飢饉、斬伐四國。
昊天疾威、弗慮弗圖。
舍彼有罪、既伏其辜。
若此無罪、淪胥以鋪。
Перевод Штукина:
Велик ты, неба вышний свод!
Но ты немилостив и шлешь
И смерть, и глад на наш народ,
Везде в стране чинишь грабеж!
Ты, небо в высях, сеешь страх,
В жестоком гневе мысли нет!
Пусть те, кто злое совершил,
За зло свое несут ответ.
Но кто ни в чем не виноват —
За что они в пучине бед?

(Но я думаю, что он не совсем правильно перевёл 昊天疾威、弗慮弗圖, мне кажется, это должно переводиться так:
Великое Небо гневно и жестоко, оно (о нас) не думает, оно (о нас) не размышляет.)

Если не ошибаюсь, это один из первых случаев, когда поднимаются такие экзистенциальные вопросы в китайской поэзии (что, собственно, в контексте тех времён (политический кризис и постепенный развал Западной Чжоу) вполне объяснимо).

2) 《十月之交》 - 7
黽勉從事、不敢告勞。
無罪無辜、讒口囂囂。
下民之孽、匪降自天。
噂沓背憎、職競由人。

Перевод Штукина:
И хоть работай не жалея сил,
Сказать не смей, что слаб ты, изнурен.
Хоть нету ни проступка, ни вины,
Но злые рты шипят со всех сторон.
Нет! Разве небо наказанье шлет
Тебе, народ, в страданьях и беде?
Оно — вдали, а злоба — за спиной —
Зависят распри только от людей!

Потом, подобная лирика есть в 楚辭, один весьма яркий пример, по-моему это сам 離騷 - но там, возможно, за всеми аллегориями политические и социальные аспекты не столь заметны современному читателю (хотя, следует полагать, что те, кто был знаком с политической обстановкой в Чу тех времён, заметил бы и политический аспект данного произведения). Ещё один яркий пример (и моё любимое стихотворение из 楚辭) это 懷沙 - что, по-моему, ближе к тому, что вы ищите. 哀時命 тоже из 楚辭, в общем, в том же духе, что и 懷沙 (но не столь трагичен). 弔屈原 тоже, вполне в том же духе. 哀郢 - вполне политическая лирика.

鵩鳥賦 (賈誼) - тоже, но несколько более философски-настроенное стихотворение.

Из более поздних - 哀江南賦 (庾信) (в духе вышеупомянутого 哀郢).

Если честно, с более поздними произведениями я знаком не лучше вас, и мне ничего сейчас в голову не приходит (хотя наверняка должно быть).

Как-то так, простите, если это не совсем то, что вы искали Smile
2018.07.19
Тема Ответить
3
это именно оно, спасибо, круто
2018.07.19
Тема Ответить