Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
刚刚经历青春期 - вот именно 经历青春期 переводится как войти в половое созревание? Я правильно поняла?
2018.08.07
Ответить
2
2018.08.07Сакраментальность 刚刚经历青春期 - вот именно 经历青春期 переводится как войти в половое созревание? Я правильно поняла?

经历 - означает пережить, пройти через что-то и т.д., поэтому не "войти в половое созревание", а "совсем недавно вышел из подросткового возраста" или "только-только пережил пубертатный период" и т.д. Точный перевод нужно подбирать по контексту.
2018.08.07
Ответить
3
I don't know the Russian wording, but in English I will put it like:

just started to experience puberty
just entered puberty


if the content is about experiences in early puberty.
2018.08.07
Ответить
4
2018.08.07Ramshamis 经历 - означает пережить, пройти через что-то и т.д., поэтому не "войти в половое созревание", а "совсем недавно вышел из подросткового возраста" или "только-только пережил пубертатный период" и т.д. Точный перевод нужно подбирать по контексту.

спасибо, поняла 22
2018.08.07
Ответить
5
2018.08.07Ramshamis 经历 - означает пережить, пройти через что-то и т.д., поэтому не "войти в половое созревание", а "совсем недавно вышел из подросткового возраста" или "только-только пережил пубертатный период" и т.д. Точный перевод нужно подбирать по контексту.

вопрос, 经历 ведь не обязательно обозначает завершенность действия? Просто у меня в тексте девочка учится в первых классах средней школы, а выйти из подросткового возраста это как минимум лет 16 должно быть, нет?
2018.08.07
Ответить
6
2018.08.07Адов I don't know the Russian wording, but in English I will put it like:

just started to experience puberty
just entered puberty


if the content is about experiences in early puberty.

你好像说的对 14
2018.08.07
Ответить
7
2018.08.07Сакраментальность вопрос, 经历 ведь не обязательно обозначает завершенность действия? Просто у меня в тексте девочка учится в первых классах средней школы, а выйти из подросткового возраста это как минимум лет 16 должно быть, нет?

Судя по определению в словаре, должно обозначать завершенность: 1) 指自身或他人见过、做过或遭遇过的事 2) 亲身遇到过。Если речь идет о настоящем времени, то по-хорошему должно было быть указание на это, например: 放眼未来,青春影片,又能否给正在经历或刚经历青春时代的群体,更为深刻的观察和触动心扉的价值观引领?И напротив, когда есть 刚, это указание на прошедшее действие, например: 从宋祖儿的笑中可以感受到一个刚经历青春“成年礼”的女孩对世界毫无保留的乐观和信仰。или 火车开车前,我和她做了胜利的手势,她刚经历青春叛逆期,决定终于不去那个地方了。
2018.08.07
Ответить
8
经历 можно взять в значении "испытывать", тогда проблему времени получится свести на нет.
"Только-только испытала (постигла, познала - имхо, может быть уместнее по контексту, хотя дальше от дословности) все [прелести, особености] юности."
" Только-только посетила пору юности."

То есть, уже вошла, прошедший факт, но ещё и не вышла, не завершён сам период.
2018.08.07
Ответить
9
Цитата:刚刚经历青春期
Смысл как-то похож на 刚刚开始经历青春期, но действие понятно по контексту.
2018.08.07
Ответить
10
2018.08.07Chen Qiaona 经历 можно взять в значении "испытывать", тогда проблему времени получится свести на нет.
"Только-только испытала (постигла, познала - имхо, может быть уместнее по контексту, хотя дальше от дословности) все [прелести, особености] юности."
" Только-только посетила пору юности."

То есть, уже вошла, прошедший факт, но ещё и не вышла, не завершён сам период.

Мне нравится больше всего ваш вариант с "познала". Думаю оно наиболее подходит, спасибо за помощь!
2018.08.08
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »