Помогите перевести, пожалуйста
中国(四川)自由贸易试验区川南临港片区改革开放创新发展指挥部 это в графе 单位
中国(四川)自由贸易试验区川南临港片区改革开放创新发展指挥部 это в графе 单位
2018.08.09 Китай (Сычуань)(。) (З)оне свободной торговли в приморском регионе Чуаньнань политика реформ и открытости дала новое развитие региону (это в графе) объекту (региону?) Вообще, ощущение, что пара знаков препинания пропущено Я написал в скобочках, как было бы логичней 2018.08.09
2018.08.09 Ну и имечко дали..... 2018.08.09
2018.08.09Пост управления инновациями и развитием политики реформ и открытости Зоны «Порт Чуаньнаньлинь» Экспериментального района свободной торговли Китая (Сычуаня) Как написали бы в СССР краткое название такой организации (单位): ПУИиРПРО ЗПЧНЛ ЭРСТКС ![]()
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.08.09
2018.08.09 Спасибо! 2018.08.09
2018.08.09Всё равно, проверье по контексту. Может быть, под 川南临港片区 подразумевается Припортовый район «Чуаньнань», а не порт как таковой. Я не проверял досконально, а наскоряк ответ написал. Тогда, соответственно, подкорректируйте. 2018.08.09
|