Не могу понять как переводится и какой частью речи является иероглиф "构" во многих предложениях, например: 火速拿下东北制药控股权方大系再构资本局方大系长袖善舞,东北制药成其新平台. Или: 原标题:构完整电竞生态圈 专访影驰市场部经理王进 产品,永远是企业... Кто знает, подскажите.
https://www.jiemian.com/article/2324761.html
火速拿下东北制药控股权 方大系再构资本局 再构 = 再次构建 перестроить Думаю, что это сокращение только употребляется в заголовках новостей http://vga.zol.com.cn/695/6950977.html 构建完整电竞生态圈 专访影驰科技市场部经理 Нашёл другой вариант в интернете. Без 建 звучит странно.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.08.23
2018.08.24zhizhu Понятно, значит 构完 это сокращение 结构完整.Нет. 构完整电竞生态圈 ошибное, должно быть 构建完整电竞生态圈 (构建(строить)完整(полную)电竞(киберспортную)生态圈(экосферу)). 2018.08.24
2018.08.23Адов Думаю, что это сокращение 2018.08.24
|