11
2018.08.28Бешеная ярость У меня к сожалению так и не получилось себя заставить сидеть допоздна, но говорят отлично помогает в изучении китайского

Важно при этом не переусердствовать и хорошо высыпаться, недостаток сна ухудшает память. Сидеть допоздна не всем показано
Главное, общее время должно быть достаточным. Одного часа в день явно мало(
2018.08.28
Тема Ответить
12
До сих пор самая главная проблема - понимание речи на слух
2018.08.28
Тема Ответить
13
2018.08.28Бешеная ярость Нашли какой нибудь способ для себя, чтобы с синонимами разобраться? Для меня это тоже проблема, особенно было сложно перед подготовкой в HSK
Когда был в Кейтае, купил 《同义词大辞典》、《跟我学同义词》、《现代汉语分类词典》、《实用汉语近义虚词词典》и пользуюсь ими по мере надобности (хочу еще 搭配词典, мож куплю когда-нить).
Эта проблема не стоит так остро, но когда с ней сталкиваешься, это гаже тонов, грамматики, аудирования, говорения, чэнъюй и вообще всего.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2018.08.28
Тема Ответить
14
2018.08.28J До сих пор самая главная проблема - понимание речи на слух
Я вот не знаю, проблема это или нет. Давно практики устного общения с китайцами очень мало, и каждый раз стремает сильно, когда приходится.
Но вроде бы, когда приходится, то проходит более-менее нормально, за 10 минут привыкаю к особенностям прононса, ежели таковые имеются.
В принципе, довольно давно поймал себя на мысли, что проблема в аудировании у меня — это незнакомые слова. Особенно, если они похожи на знакомые, тогда это вообще жесть. Ну и иногда бывают стремные сочетания знакомых коротких слов
2018.08.28
Тема Ответить
15
Бешеная ярость, да
2018.08.28
Тема Ответить
16
天虎,
Цитата:Нашли какой нибудь способ для себя, чтобы с синонимами разобраться?
Думаю, это узкоспециализированная проблема переводчиков.

При общении по коммерческим/юридическим вопросам и с китайским госудасртвом, я в случае сомнений очередью выдаю 2-3 синонима, и один из них полюбому в кассу.

При профессиональном переводе на высоком уровне это, конечно, не айс. Но я и не стремлюсь=)

сарма,
Цитата:Одного часа в день явно мало(
MY GOD!!! Зачем Вы так? Я при такой постановке вопроса начинаю думать, что полжизни балду гонял=))
2018.08.28
Тема Ответить
17
Тона 71
2018.08.28
Тема Ответить
18
Тоны и иероглифы это конечно базовые сложности, которые особенно на начальном этапе заметно тормозят изучение языка. Дальше я столкнулся со следующими проблемами (которые оказались гораздо более глобальными)
1) как уже сказали обилие синонимов. Особенно в области всяких отвлеченных понятий. Ну и вообще обилие лексики.
2)В китайском нет некоторых привычных конструкций. Например, меня в свое время вводило в ступор , то что в китайском нет близкого аналога русского предлога "о". (в смысле спрашивать, говорить о чем-л.)
3) Притом что я знаю довольно много уже слов, я часто не знаю как сформулировать даже довольно простые предложения. То есть сказать то могу, но китайцы не всегда понимают, т.к. в данной ситуации они говорят по-другому. То есть очень много каких-то шаблонных конструкций
2018.08.28
Тема Ответить
19
Моя проблема-произношение, быстро утрачиваю навык(или как это правильно назвать), если не работаю над ним(чтение вслух, общение на китайском, выразительное повторение слов)
2018.08.28
Тема Ответить
20
А вот понимать на слух хорошо помогают сериалы) я себя только этими и успокаиваю, когда нонстопом залипаю на очередной китайский сериал и не учу уроки😁
2018.08.28
Тема Ответить