Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
как правильно сказать по-китайски?
первая треть 20 века
первая четверть 19 века
1950-е годы
2018.08.29
Ответить
2
2018.08.29Декабря Сергей как правильно сказать по-китайски?
первая треть 20 века
первая четверть 19 века
1950-е годы

1950 - е годы 二十世纪五十年代
Треть, четверть - опосредованно...
Или через 年代,как выше, или
十八世纪中期,从十九世纪到二十世纪
2018.08.29
Ответить
3
2018.08.29Chen Qiaona 1950 - е годы 二十世纪五十年代
Треть, четверть - опосредованно...
Или через 年代,как выше, или
十八世纪中期,从十九世纪到二十世纪

спасибо!
2018.08.29
Ответить
4
первая треть 20 века - 20世纪初叶
первая четверть 19 века - 初期
1950-е годы - 19世纪中叶
2018.08.29
Ответить
5
20世纪前半叶первая
20世纪后半叶вторая, половины века
2018.08.29
Ответить
6
2018.08.29jiliuge первая треть 20 века - 20世纪初叶
первая четверть 19 века - 初期
1950-е годы - 19世纪中叶

Цитата:2000’二十一世纪初叶,二十一世纪初期,2001年→2010年

初叶=初期
И не слишком соответствуют третям и четвертям
Это просто "начало века"...
2018.08.29
Ответить
7
初,中,末 условные трети могут подразумевать, так как не строгие определения, как бы в байду не трактовалось. Просто 叶=期...
Четверть так можно передать:
从默默年(从此)在二十五年间;
二十五年以来
И по типу употребления здесь 二十五周年:
https://www.baidu.com/sf_edu_wenku/view/49c1672f366baf1ffc4ffe4733687e21af45ff74.html
2018.08.29
Ответить
8
2018.08.29Chen Qiaona 初叶=初期
И не слишком соответствуют третям и четвертям
Это просто "начало века"...

заметьте, я не стал вас поправлять, хотя вы дали очень дилетантский перевод.
тогда поясню для топикстартера и , может, вы для себя примите информацию- 初(上),中,末(下)叶 употребляется именно в вековой хронологии, делясь на три четверти, как выражается 1\4 в веку я не знаю, поэтому указал 初期, так как в литературе встречаю 某世纪初期某年代
2018.08.29
Ответить
9
2018.08.29jiliuge заметьте, я не стал вас поправлять, хотя вы дали очень дилетантский перевод.
тогда поясню для топикстартера и , может, вы для себя примите информацию-  初(上),中,末(下)叶 употребляется именно в вековой хронологии, делясь на три четверти, как выражается 1\4 в веку я не знаю, поэтому указал 初期, так как в литературе встречаю 某世纪初期某年代

Ну, если наиболее распространенные формулировки среднего вузовского китайского учебника - дилетантский перевод. Значит дала его. (не спорю, они тоже не всегда высокоуровневым языком писаны).
Не утверждала же, что дополнение про 叶 плохое или неправильное дополнение в теме... С ним элегантнее, смысл не меняется. Употребляется применительно к веку (отдельному) или целой эпохе (династии, например).
初,中,末 - только почему выражают четверти, но все кроме первой?.. Может вы и правы, тогда буду благодарна за более подробные ссылки и пояснения. Так как нигде не встречала подобной классификации.
2018.08.29
Ответить
10
Цитата: 前20年叫初期
20年代和30年代叫前期
40年代50年代和60年代叫中期
70年代的80年代叫后期
90年代叫末期

Такая вот есть версия.
Это все равно плоды вестернизации. Проще говоря - изобретено искусственно. Внятных и чётких принципов употребления не имеет. Поэтому, чем проще - тем лучше. 前期,后期, например, в литературе крайне редки (есть ли они там вообще...). Кто-то их не выделяет, укрупняет три оставшиеся. Относят, к привычкам словоупотребления...
2018.08.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »