1
大家好!

пришло письмо из Китая, попросили перевести несколько предложений, фраза совсем не понятна, вот она:
>限任您<历史认为那些专为公共谋福利从而自己也高尚起来的人物是伟大的。
могли бы помочь перевести?

общее сообщение (цель) письма, не понятно ((
не знаете какая цель подобных писем?

контекст:

手拵<选择朋友一定要谨慎!
(手拵???) выбирайте обязательно осторожно
地道的自私自利, 会戴上友谊的假面具,
по-настоящему корыстолюбивые могут надевать дружескую личину,
却又设好陷阱来坑你。
и затем уже устроить хороший капкан, [который ] приведет тебя в яму .
>餸<良言一句三冬暖, 恶语伤人六月寒。
(餸???) добрая фраза зимой согревает, сквернословие ранит как летом мороз
>最<不怕事难, 就怕手懒。
>в итоге < [если] не бояться трудных дел, тогда боятся руки быть ленивыми
>高38<莫笑他人老,终须还到老。
>высота??? 38< не смейся над посторонними стариками, когда-нибудь тоже состаришься
>88不<贤妇令夫贵, 恶妇令夫败。
>88不???<мудрая супруга побуждает мужа к уважению, злая супруга побуждает мужа к поражению
>限任您<历史认为那些专为公共谋福利从而自己也高尚起来的人物是伟大的。
(ничего не понятно)
>選<新摘的板栗球刺多
выбрать ... заново собирать луковицы китайского каштана
>頂<铁路上的警察各管一段
на железной дороге каждый полицейский заведует своим отрезком пути
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2018.09.10
Тема Ответить
2
Youjin, если можно, сфотографировуйте письмо. Даже мне непонятны несколько иерогрифов.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.09.10
Тема Ответить
3
С
П
А
М
2018.09.10
Тема Ответить
4
"сфотографировуйте письмо"
- Адов, все эти иероглифы верные , это скопированный текст.

"Даже мне непонятны несколько иерогрифов"
да вот и иероглифы - загадки : 餸,拵

а мне не понятно почему перемешаны традиционные иероглифы с упрощенными, вот например, ">頂<铁路上"

остроwok, спасибо )
2018.09.11
Тема Ответить
5
в этом письме есть несколько фраз "под китайскую мудрость", но мне кажется, что не все они древние, может даже все современные.

Как обычно, перевожу буквально, посмотрите, пожалуйста, насколько верен смысл перевода, у кого есть пару минут.

不怕事难, 就怕手懒。  
[если] не бояться трудных дел, тогда боятся руки быть ленивыми

莫笑他人老,终须还到老。    
не смейся над посторонними стариками, когда-нибудь тоже состаришься

贤妇令夫贵, 恶妇令夫败。
мудрая супруга побуждает мужа к благородству/ценности, злая супруга побуждает мужа к поражениям   .
2018.09.11
Тема Ответить