1
Друзья помогите перевести, адекватно "на Мамаевом Кургане наши солдаты удерживали трехстороннюю оборону", а также отдельно, как лучше сказать "удерживать оборону". Вариантов то много, но как правильно сказать, что бы сразу поняли?
2018.09.12
Тема Ответить
2
2018.09.12crusader804 Друзья помогите перевести, адекватно "на Мамаевом Кургане наши солдаты удерживали трехстороннюю оборону", а также отдельно, как лучше сказать "удерживать оборону". Вариантов то много, но как правильно сказать, что бы сразу поняли?

Продолжаете тему)))
Я бы (без спец консультаций) остановилась на таком варианте:

保守防御

保守三方形防御 (在什么地方我们的兵士同时向三方向保守防御)
Люди не понимают друг друга не из-за разницы в лексике и грамматике, а из-за нежелания понимать и нежелания объяснять.

Письменные переводы.
Возможна помощь с деловой перепиской и удалённым форматом переговоров.
2018.09.12
Тема Ответить
3
2018.09.12Chen Qiaona 保守防御

Мне кажется, лучше 坚守防御 (тоже без спецконсультаций)
2018.09.12
Тема Ответить
4
守住防线, 守住阵地
У нас есть подобное удержать
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.09.12
Тема Ответить
5
удерживали трехстороннюю оборону 守住三面防线,做好三面防御

Яснее:
守住東、南、西三面防线,守住東北、北、西北三面防线,守住左、中、右三面防線
做好東、南、西三面防御…

Для плавного перевод, можно и 抵住(東、南、西)三面攻擊, но нужно больше контекста...
2018.09.12
Тема Ответить
6
Chen Qiaona,
Цитата:保守三方形防御 (在什么地方我们的兵士同时向三方向保守防御)
Проблема в том , что фокус сообщения в трёхсторонности обороны, а фокус должен быть в конце.
2018.09.12
Тема Ответить
7
Цитата:做好三面防御,守住三面防线
Вот появился перевод Адова. Здесь трехсторонний не в конце, но не важно. 三面防御 /三面防线, это два варианта образования сложного слова, оно-то и является фокусом и стоит на своём месте.
2018.09.12
Тема Ответить
8
谢谢你们
2018.09.12
Тема Ответить
9
2018.09.12yf102 Вот появился перевод Адова. Здесь трехсторонний не в конце, но не важно. 三面防御 /三面防线, это два варианта образования сложного слова, оно-то и является фокусом и стоит на своём месте.

Адов, из предложенных вариантов неоспоримый авторитет. И неудивительно.

Прекрасно понимаю про необходимость сложного слова в данном случае, но сочинять сама его для этой ситуации не рискнула, тут очень легко ошибиться на один знак и стать для носителя непонятным вовсе. (о чем и вы прекрасно знаете, почему и комментируете остальных). Поэтому и выбирала меньшее из доступных мне зол: 向...по моим ощущениям лучше выделило трехсторонность обороны, чем могла конструкция с 的.
Но спасибо за научный комментарий.

Alex1024 тоже 118 смотрела на 坚守, отпугнуло, что первое, что находится на поиск по словосочетанию - название компьютерной игры. Остановилась на более нейтральном.
2018.09.13
Тема Ответить
10
Цитата:спасибо за научный комментарий
Спасибо за оценку. Но ничего там научного нет. Четырёхсложные сложные слова типа 2+2 обычны в китайском языке, первые 2 морфемы- определение, вторые 2- определяемое. Впрочем, можно обойтись и без него. Просто трёхсторонность в этом слове сцеплена с обороной и оторвать её и поставить в конце нельзя (одно слово!)
我们兵士的防线有三面 -- думаю, тоже правильно без сложного слова. Что касается комментариев к переводам, то думаю , что комментарии к правильным или неправильным переводам очень полезны. Давайте комментировать.
Цитата:向...по моим ощущениям лучше выделило трехсторонность обороны, чем могла конструкция с 的.

Выделение и информативность (фокус)... Мне кажется, это не одно и то же... туман.
2018.09.13
Тема Ответить