<<< 1 2 3 🔎
21
2018.09.27Небо Там "сян", похоже, с ошибкой написано - должно быть с "человеком" слева. Примерный перевод: "В то время это тоже было всего лишь
кушаньем(блюдом, десертом) в виде блинчика, [так же] как и 菱花饼". Что такое "линхуа бин" в Гугле посмотрите.

большое спасибо!
2018.09.27
Тема Ответить
22
2018.09.27Белой ризою одеян большое спасибо!

upd: не в виде, а в форме блинчика (ну, или   [небольшой] лепешки - как там этот "форм-фактор" лучше обозвать").
upd2: если делаете формальный перевод, то пассаж про лянхуабин лучше поставить в середине текста - как в оригинале, иначе на нем слишком большой акцент получается.

И привыкайте к тому, что в китайских текстах опечатки - вещь достаточно обыденная. "Покрутили" фразу и так, и сяк, ещё раз слова/иероглифы в словаре посмотрели - не получается, попробуйте "зайти со стороны здравого смысла". При выполнении письменных переводов очень помогает.
2018.09.27
Тема Ответить
23
2018.09.27r1 茶楼 - просто "чайная" ("чайный дом" - непонятно по-русски).

茶楼 - Таверна
2018.09.28
Тема Ответить
<<< 1 2 3 🔎