2018.09.27Белой ризою одеян большое спасибо!
upd: не в виде, а в форме блинчика (ну, или [небольшой] лепешки - как там этот "форм-фактор" лучше обозвать").
upd2: если делаете формальный перевод, то пассаж про лянхуабин лучше поставить в середине текста - как в оригинале, иначе на нем слишком большой акцент получается.
И привыкайте к тому, что в китайских текстах опечатки - вещь достаточно обыденная. "Покрутили" фразу и так, и сяк, ещё раз слова/иероглифы в словаре посмотрели - не получается, попробуйте "зайти со стороны здравого смысла". При выполнении письменных переводов очень помогает.