2018.09.26Белой ризою одеян Первую часть предложения перевела так:
В этот день фасады чайных домов и винных магазинов должны быть перекрашены
茶楼 - просто "чайная" ("чайный дом" - непонятно по-русски). 酒肆 - это кабачок или гостиница, yf102 употребил слово "трактир", которое означает то и другое, но в современном русском оно употребляется редко. Лучше, на мой взгляд, использовать "ресторан". 装饰 - не "перекрасить" (т.е. заново нанести слой краски), а "украсить" (дословно "приделать украшения").
Цитата:...а свежие фрукты и продукты из белой муки проданы.
Здесь нет императива: 要 в первой части предложения относится только к необходимости украсить декорировать фасады и арки. Далее просто описывается, что происходит в это время на улицах. Да и относительно фасадов с арками здесь нет особого императива, по сути, это по сути указание на повторяющееся действие. 精制食品 - не обязательно продукты из белой муки. Вообще насколько я понимаю, это продукты с высокой степенью переработки исходного продукта, как следствие, легкоусвояемые и калорийные. Но здесь, по-моему, речь идет просто о лакомствах, можно добавить "изысканные лакомства".
烧斗香 - праздничный обычай жечь благовония, выстроив из благовонных палочек подобие башенки-пагоды
树中秋 - праздничный обычай вешать разноцветные фонарики на бамбуковых шестах
点塔灯 - по-моему, просто праздничная иллюминация башен
放天灯 - пускать в небо фонарики
走月亮 - обычай девушкам и женщинам наряжаться и прогуливаться при лунном свете
舞火龙 - нечто среднее между танцем (коллективным) и акробатически-пиротехническим шоу, танец "огненного дракона"
Итого:
每逢这一日,茶楼酒肆都要重新装饰门面, 牌楼上扎绸挂彩,出售新鲜佳果和精制食品,夜市热闹非凡,百姓们多登上楼台,明清以后,中秋节赏月风俗依旧,许多地方形成了烧斗香、树中秋、点塔灯、放天灯、走月亮、舞火龙等特殊风俗。
Каждый год в этот день чайные и трактирчики украшают свои фасады, декоративные арки перевивают шелковыми полотнищами. [Повсюду] продают свежие фрукты и изысканные лакомства, на ночных рынках шумно и людно. Люди поднимаются на башни, [чтобы с них любоваться луной]. Обычай любования луной пережил эпохи Мин и Цин, а в разных регионах появились и свои особенные праздничные обычаи - обычай жечь башенки из благовоний, воздвигать бамбуковые шесты с разноцветными фонариками, зажигать фонари на башнях, пускать в небо летающие фонарики, гулять при луне, танцевать танец "огненного дракона".
Адов, so long a sentence and not a single full stop
. Is it okay as far as the style is considered? In English that would have been called a severe case of "comma splice". In Russian it sounds like a rather bizarre stream of consciousness