Не понимаю сути выражения
一直在作努力
Взято отсюда
建立合作的商贸关系,一直在作努力,并等待贵方的响应
一直在作努力
Взято отсюда
建立合作的商贸关系,一直在作努力,并等待贵方的响应
2018.10.01 Но тогда вся фраза будет звучать при переводе как-то коряво. "установление торговых связей, приложение усилий. Как обычно, ждём Вашего ответа". Вам так не кажется? 2018.10.01
![]() Как Вам: Что касается установления торговых партнерских отношений, то мы постоянно работаем в этом направлении, и надеемся на соответствующий отклик с Вашей стороны 2018.10.01
一直(all the way, all along, without stopping)在作努力(put effort)
We have been putting continuing efforts into building/establishing a cooperative trading relationship/partnership between us. We are sincerely looking forward to your (positive) response. Я переформуровал все предложение. Дерзайте!
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.10.01
Всем огромное спасибо. Меня сильно смутил 一直. Я знаю его значение "прямо, напрямик", а здесь больше в значении "а также". И 贵方的响应. Я посчитал, что лучше будет "Ваш отклик, ответ".
2018.10.02
2018.10.02Откуда вы это взяли? Тут всё по словарю: 一直 постоянно, непрерывно 一直在作努力 постоянно прилагать усилия Может грамматическое 在 смущает? 一直在笑 постоянно смеяться Правку откатил, такого значения нет. 作努力 можно в словарь Сама фраза дословная, а вот вместе с предыдущей фразой немного вывернуто получилось: 建立合作的商贸关系,一直在作努力 (возможно там что-то впереди) 2018.10.02
|