Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Не понимаю сути выражения
一直在作努力
Взято отсюда
建立合作的商贸关系,一直在作努力,并等待贵方的响应
2018.10.01
Ответить
2
Может быть подойдёт "добиться результата"?
2018.10.01
Ответить
3
Цитата:作努力

Прилагать усилия.
人不犯我,我不犯人!
2018.10.01
Ответить
4
2018.10.01鸟子蜀黍 Прилагать усилия.

Но тогда вся фраза будет звучать при переводе как-то коряво.
"установление торговых связей, приложение усилий. Как обычно, ждём Вашего ответа". Вам так не кажется?
2018.10.01
Ответить
5
Ученик, помню как за "а не кажется ли вам..?" меня выгнали с английского

Как Вам:

Что касается установления торговых партнерских отношений, то мы постоянно работаем в этом направлении, и надеемся на соответствующий отклик с Вашей стороны
Помощь по вопросам образования в Китае
Подробности ->тут<- или в ЛС
2018.10.01
Ответить
6
一直(all the way, all along, without stopping)在作努力(put effort)

We have been putting continuing efforts into building/establishing a cooperative trading relationship/partnership between us. We are sincerely looking forward to your (positive) response.

Я переформуровал все предложение. Дерзайте!
2018.10.01
Ответить
7
"Переформулировал".
2018.10.01
Ответить
8
2018.10.01Асято "Переформулировал".
Спасибо за исправление.
2018.10.01
Ответить
9
Всем огромное спасибо. Меня сильно смутил 一直. Я знаю его значение "прямо, напрямик", а здесь больше в значении "а также". И 贵方的响应. Я посчитал, что лучше будет "Ваш отклик, ответ".
2018.10.02
Ответить
10
2018.10.02Ученик Меня сильно смутил 一直. Я знаю его значение "прямо, напрямик", а здесь больше в значении "а также"
Откуда вы это взяли? Тут всё по словарю: 一直 постоянно, непрерывно
一直在作努力 постоянно прилагать усилия
Может грамматическое 在 смущает? 一直在笑 постоянно смеяться

Правку откатил, такого значения нет.
作努力 можно в словарь

Сама фраза дословная, а вот вместе с предыдущей фразой немного вывернуто получилось: 建立合作的商贸关系,一直在作努力 (возможно там что-то впереди)
2018.10.02
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »