1
Друзья, приветствую! Подскажите, как сказать "шлейф духов"? 气流香水?Хочется, чтобы поняли правильно, в хорошем смысле. Спасибо!
2018.10.01
Ответить
2
Скрылась за рекою,

Отсюда:

Цитата:翻译成中文,sillage大概可以翻译成香迹(后称“香迹”),主要是描述 1)香水使用者离开之后,空气中留下的香味轨迹,其次2)香水在使用者身上挥发所营造的香味的“光圈”。这个词和扩散度(projection)略有区别,也有含义重合的地方。香迹明显的香水扩散性也一定是很好的。
Кстати, сама статья называется Sillage: 香水的气味痕迹.
Но мне кажется, чтобы человек это понял в хорошем смысле, надо, чтобы он хоть немного разбирался в предмете (европейских духах). Иначе 香迹 - это просто "след аромата", "ароматный след".
2018.10.02
Ответить
3
恶魔的遗迹
2018.10.02
Ответить
4
В журналах или блогах ещё часто пишут 飘香 или 尾香 1
2018.10.02
Ответить
5
2018.10.02Johny 恶魔的遗迹

духи - 鬼神 (ударение на у)
духи - 香水 (ударение на и)
Девушкам дарят духи. Девушкам не дарят духов.
13
2018.10.02
Ответить
6
Спасибо всем за отклик!
2018.10.02
Ответить
7
r1, а а а я не так понял. Спасибо.
2018.10.02
Ответить