Друзья, приветствую! Подскажите, как сказать "шлейф духов"? 气流香水?Хочется, чтобы поняли правильно, в хорошем смысле. Спасибо!
![]() Отсюда: Цитата:翻译成中文,sillage大概可以翻译成香迹(后称“香迹”),主要是描述 1)香水使用者离开之后,空气中留下的香味轨迹,其次2)香水在使用者身上挥发所营造的香味的“光圈”。这个词和扩散度(projection)略有区别,也有含义重合的地方。香迹明显的香水扩散性也一定是很好的。Кстати, сама статья называется Sillage: 香水的气味痕迹. Но мне кажется, чтобы человек это понял в хорошем смысле, надо, чтобы он хоть немного разбирался в предмете (европейских духах). Иначе 香迹 - это просто "след аромата", "ароматный след". 2018.10.02
2018.10.02 духи - 鬼神 (ударение на у) духи - 香水 (ударение на и) Девушкам дарят духи. Девушкам не дарят духов. ![]() 2018.10.02
|