2018.10.11chin-tu-fat
Лёлят, Да вот они там и есть серьезные, еще не так давно Бэйцзин писали.
Ну это вы, коллега, загнули

2018.10.11 Ну это вы, коллега, загнули ![]() 2018.10.11
2018.10.11Сравнение то не совсем точное. В данном случае, это как если б англоязычные СМИ писали Moskva вместо Moscow. А Гонконг в путунхуа все равно не выговорить, иероглифы в любом случае к Сянган читаются. Интересно кстати, пропихивают ли они свое "сянган" в англоязычные сми, и если да, то как они его записывают, вряд ли "xianggang" ж 2018.10.11
2018.10.11 hong kong таки. вот ведь жуки, английский вариант не трогают, а нам в уши ссут( 2018.10.11
2018.10.11 так то с TSINGHUA ж все норм? лучше уж так, чем тупое упрямое использование пинина для английского названия, благодаря чему как больше половины людей вне китая убеждены, что xiaomi читается ксяоми ![]() пытаясь прочесть qinghua - люди среди неизучающих китайский - половина прочла был кинхуа, а другая половина бы зависла и сломалась, ибо в английском после q обязана идти u. 2018.10.11
2018.10.11Ну так а зачем? В английском название устоялось, стало нормативным. Бред получается вот когда.Испанцы вон вообще Германию Алеманией называют. А в русском устоялось название "Германия". И это как бы нормально. Ненормально было бы в русских новостях услышать "В Алемании прошел конгресс..."
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2018.10.11
2018.10.11 Так Гонконг от гуандунского их а не с мандаринского и не с английского списано ведь
杨丹李
2018.10.11
2018.10.11 тут остается только гадать, так или иначе, при всей повестке партии надо учитывать чувства и реакцию целевой аудитории - англоязычная публика, скорее всего, не сразу бы и поняла, что такое xianggang, "Щянгэн" какой-то! Да и обострять лишний раз ни к чему. (хотя градус истерики последних событий по поводу гонконга и журналистки сств в британии намекают, что могут и начать щянганить) В ру-регионе подобная замена воспринимается легче, видимо, вот и продавливают свою позицию. зы. быстрый просмотр статей в той же Жэньминь жибао на русском демонстрируют типичную криворукость и пофигизм китайских сми данной отрасли - в пределах одной статьи встречается и "сянган", и "гонконг": Цитата: 23 сентября официально откроется гонконгский участок высокоскоростной железной дороги Гуанчжоу-Сянган... 2018.10.11
2018.10.11 вот и я о том же. В русском название Гонконг тоже устоялось ж ведь. 2018.10.11
2018.10.11 Если не менять пинин, так вообще ксянган =) Но русская публика на самом деле тоже как правило не понимает - кроме как в китайских переведенных сми, больше особо и не встретишь такое название - а из уст людей в разговоре так тем более 2018.10.11
|