Подскажите как улучшить качество перевода (устного и письменного) в сфере строительства?
Страницы (2):
1
2
Следующая »
+ 人
![]() А вообще я тоже бы был рад советам в этой сфере. 2018.10.16
Мне очень сильно помогало наличие китайского и русского инженера. Спрашивали и у тех, и у других; когда с русского что-то переводили, термины уточнили у китайских инженеров, понятно ли им, если нет, исправляли. И читать надо больше по теме, причем я думаю, чтение на китайском даже более полезно, чем на русском, как раз узнаешь все термины, чтобы потом не мучиться. И на совещания ходить, там такая встряска сразу, все надо вспомнить и объяснить.
Очень помогает, если оба инженера, и китайский и русский, хорошие специалисты, им только начнёшь переводить, дальше они сами все понимают, иногда вообще сядут в уголочке и между собой формулами общаются.
秀才不出门全知天下事
2018.10.16
![]() Письменный строительно-административный у меня на неплохом уровне - а вот сегодня с директором надо выехать на объект и переводить устно. Мои письменные переводы начальству нравятся, но устный да ещё и на таком уровне...до жути боюсь ошибится или вообще потеряться в самом печальном случае. Ведь там не будет времени заглянуть в словарик или подумать над фразой...перевод нужен здесь и сейчас. 2018.10.16
![]() ![]() 2018.10.16
Соглашусь со всем вышесказанным. Мне еще помогало смотреть оригиналы писем от подрядчиков с замечаниями к чертежам или процессу строительства, так как чаще всего русский оригинал переводят на китайский китайские коллеги, а с кит на рус - российские, поэтому смысл "проседания уровня откоса" может потеряться в двух переводах, необходимо сверяться.
И, действительно, необходимо много спрашивать у инженеров, просить проще объяснить, если термины запоминаются с трудом, и спрашивать у китайских коллег-переводчиков, какой из возможных вариантов перевода они используют чаще всего, так как даже в отдельно взятой компании в отделе закупок могут говорить 断接器 на разъединитель, а инженер, который чаще употребляет 隔离开关 Вам на это скажет только "э?" 2018.10.16
Не про строительство, но около.
Надо было по работе знать один тип аппаратов, и все с ними связанное, недели за 2 нормально освоил по следующей схеме: взял большой листок, отступил по нескольку сантиметров от краев, в центре для себя схематично расположил аппарат и каждую часть подписал. Все слова, нужные для связи или ссылок на части аппарата - вынес на поля. Ну и сидел с этим листком 2 недели, слов не много, не больше 200, но помогло значительно. 2018.10.17
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
+ 人