Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Подскажите как улучшить качество перевода (устного и письменного) в сфере строительства?
2018.10.16
Ответить
2
让医, я завел себе словарик, в который регулярно добавляю новые слова и повторяю старые. Читаю статьи на строительные темы и стараюсь попутно читать всё это на русском. Понимаешь больше на русском = понимаешь больше на китайском, как-то так.

А вообще я тоже бы был рад советам в этой сфере.
2018.10.16
Ответить
3
Мне очень сильно помогало наличие китайского и русского инженера. Спрашивали и у тех, и у других; когда с русского что-то переводили, термины уточнили у китайских инженеров, понятно ли им, если нет, исправляли. И читать надо больше по теме, причем я думаю, чтение на китайском даже более полезно, чем на русском, как раз узнаешь все термины, чтобы потом не мучиться. И на совещания ходить, там такая встряска сразу, все надо вспомнить и объяснить.
Очень помогает, если оба инженера, и китайский и русский, хорошие специалисты, им только начнёшь переводить, дальше они сами все понимают, иногда вообще сядут в уголочке и между собой формулами общаются.
秀才不出门全知天下事
2018.10.16
Ответить
4
И словарик очень помогает. Рано или поздно термины начнут повторяться!Smile
2018.10.16
Ответить
5
Siweida, тут ещё важно разделять письменный и устный перевод. По крайней мере для меня - так точно.
Письменный строительно-административный у меня на неплохом уровне - а вот сегодня с директором надо выехать на объект и переводить устно. Мои письменные переводы начальству нравятся, но устный да ещё и на таком уровне...до жути боюсь ошибится или вообще потеряться в самом печальном случае. Ведь там не будет времени заглянуть в словарик или подумать над фразой...перевод нужен здесь и сейчас.
2018.10.16
Ответить
6
На каких китайских сайтах смотрите статьи?
2018.10.16
Ответить
7
Snowblind, стресс - главный спутник переводчикаSmile Не бойтесь, если не Вы, то сами они не разберутся. Обычно все нормально относятся к небольшим ляпам переводчика, главное - разобраться, а тут без помощи переводчика никак. И вот насчет не будет времени заглянуть в словарь - это спорно. Постоянно не посмотришь, конечно, но если застряли на каком-то ключевом моменте, то лучше один раз в словарь посмотреть, чем мучиться, пытаясь на пальцах объяснить.
2018.10.16
Ответить
8
Соглашусь со всем вышесказанным. Мне еще помогало смотреть оригиналы писем от подрядчиков с замечаниями к чертежам или процессу строительства, так как чаще всего русский оригинал переводят на китайский китайские коллеги, а с кит на рус - российские, поэтому смысл "проседания уровня откоса" может потеряться в двух переводах, необходимо сверяться.
И, действительно, необходимо много спрашивать у инженеров, просить проще объяснить, если термины запоминаются с трудом, и спрашивать у китайских коллег-переводчиков, какой из возможных вариантов перевода они используют чаще всего, так как даже в отдельно взятой компании в отделе закупок могут говорить 断接器 на разъединитель, а инженер, который чаще употребляет 隔离开关 Вам на это скажет только "э?"
2018.10.16
Ответить
9
1
2018.10.17
Ответить
10
Не про строительство, но около.
Надо было по работе знать один тип аппаратов, и все с ними связанное, недели за 2 нормально освоил по следующей схеме: взял большой листок, отступил по нескольку сантиметров от краев, в центре для себя схематично расположил аппарат и каждую часть подписал. Все слова, нужные для связи или ссылок на части аппарата - вынес на поля. Ну и сидел с этим листком 2 недели, слов не много, не больше 200, но помогло значительно.
2018.10.17
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +