1
Вопрос частично вызван такими слегка экстремистскими подходами как Papahuhu:

"чтение, тон или смысловое поле иероглифа и что они значат вместе" (перефразирую)

Такой подход, может, и хорош для письменных переводчиков (и равен загрузке БКРС в мозг  14 ), но никак не для простых смертных. Утрированный пример - вы можете, не отходя от кассы, описать "смысловое поле" приставки "за" в русском?  Полное, не только самые часто используемые значения 71 Следующий вопрос - Вы, будучи носителем, и не будучи в состоянии описать это "смысловое поле" в словах, знаете русский?

Я сейчас (ибо не переводчик, да и говорить голосом не особо часто доводится, китайцы все хотят английский качать для иммиграции) принял минималистский подход - считаю, что "знаю" слово с момента когда я понимаю (написанное и сказанное) предложение с его использованием. Для уточнения - предложение, в котором я "знаю" остальные слова.

"Понимаю" в смысле более - менее смогу перевести, если надо будет, и результат будет как у других. Плюс при чтении на этом слове в тексте не сильно спотыкаюсь. HSK 5 сдал в этом году на ~240, так что метод вроде бы не совсем безнадежный.

Вопроса, собственно, особо нет, скорее тема для дискуссии - см. титул.
2018.10.18
Ответить
2
Маленькое уточнение:
>правильно понимаю (написанное и сказанное) предложение
Большое уточнение:
Отдельным "словом" считать группу близко связанных друг с другом значений. Отдельные группы значений, считаются отдельными словами, в противном случае вообще никаких слов, кроме редких терминов с единственным значением, знать невозможно.
Примеры:
палец (отросток руки) - одно слово
палец (деталь) - другое слово, связанное с первым этимологически.
винт (деталь с резьбой) - одно слово
винт (жесткий диск) - другое слово, не связанное с первым этимологически.


С остальным можно согласиться.
2018.10.18
Ответить
3
2018.10.18werewitt Вопроса, собственно, особо нет, скорее тема для дискуссии - см. титул.

Можно было бы тут рассказать про "внутреннюю форму слова" и гипотезы лингвистической (Сепир-Уорф) / онтологической (Куайн) относительности.  Но, если обойтись без этого, то "знать слово" означает, что оно стало частью вашей личной онтологии, то есть вы думаете и ощущаете с использованием этого слова, не переводя его во внутреннем потоке речи на родной язык. Это же, как правило, означает, что вы, если вас об этом попросят, сходу затруднитесь подобрать точный аналог слова в русском языке, ибо "смысловые поля" слов всегда различны.

И, наоборот, если вы некое слово можете сходу перевести с китайского на русский и не испытываете при этом никаких сомнений и дискомфорта, то это означает, что такое слово вы в полном смысле еще "не знаете". То, чем вы подлинно овладели, настолько становится частью вашей интуиции и вас самих, что становится в полном смысле слова непереводимо.

Попробуйте, к примеру, перевести слово 好 на русский язык без ощутимой потери смысла. Уже необходимость сохранить при этом использование 好 как наречия (很好, 好好儿), существительного (学好) и глагола (好学) одновременно -  ставит в тупик, в то время как при мышлении на китайском вся эта многозначность без всяких проблем уживается в одном "ощущении". Даже если взять развернутую фразу, где, казалось бы, нет места таким неоднозначностям, то все равно возникают трудности - попробуйте передать смысл 好 во фразе "你好意思吗?"

Итого, как бы странно это ни звучало, знание слова определяется не способностью его перевести, а, скорее, неспособностью. 老子曰: 译者不知,知者不译
2018.10.18
Ответить
4
2018.10.18chin-tu-fat Маленькое уточнение:
>правильно понимаю (написанное и сказанное) предложение

Что значит «понимаю» (в Вашем варианте «правильно») у меня в следующем абзаце написано. Ибо судьи кто, правильно или нет Smile
2018.10.18
Ответить