1
Ради спасения мира, как перевести эти слова?

[size=x-small] https://zh.wikipedia.org/zh-cn/马甲_(网络用语)[/size]

“马甲”的各地常用别名
中国大陆 马甲、小号
台湾 分身帐号、小帐号
港澳 分身

У нас: виртуал, сокпаппет.
А как марионеточный аккаунт, марионетка?

“大号”的各地常用别名
中国大陆 大号、主号
台湾 主帐号
港澳 本尊

Хочу узнать все эти интернет-форумные термины и их варианты, потом добавить в словарь.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.10.19
Тема Ответить
2
2018.10.19Адов А как марионеточный аккаунт, марионетка?
Никогда не слышала такого.
1. Основной аккаунт, основной акк
2. Второй акк, левый акк, левая учетка. Виртуал, вирт, мульт.
Сокпаппет, кукла, мурзилка - никогда не слышала.
Марионетка - вряд ли возможно, слишком длинно и книжно.
Марионеточный аккаунт - еще длинней. Вообще слово "марионеточный" редко используется в наше время (в советское можно было встретить в публицистике). Разве что в сочетании "марионеточное государство Маньчжоу-го".
2018.10.19
Тема Ответить