1
Помогите, пожалуйста, правильно перевести: 套装主石. Из темы ювелирный изделий.
2018.10.22
Тема Ответить
2
Помогите правильно перевести 钢卷开卷矫平. Из темы оборудования стальных бочек. Спасибо заранее.
2018.10.22
Тема Ответить
3
2018.10.22В Академии наук Помогите, пожалуйста, правильно перевести: 套装主石. Из темы ювелирный изделий.

камень в оправе, наверное.
2018.10.22
Тема Ответить
4
2018.10.22Бродящей павиликой Помогите правильно перевести 钢卷开卷矫平. Из темы оборудования стальных бочек. Спасибо заранее.

выравнивание рулонной стали рихтовкой
2018.10.22
Тема Ответить
5
2018.10.22Мы возмужали выравнивание рулонной стали рихтовкой

Большое спасибо! Выручили!
2018.10.22
Тема Ответить
6
2018.10.22Бродящей павиликой Большое спасибо! Выручили!

незачто)
2018.10.22
Тема Ответить
7
2018.10.22В Академии наук Помогите, пожалуйста, правильно перевести: 套装主石. Из темы ювелирный изделий.
Не очень похоже на устойчивое сочетание. После второго иероглифа точно ничего нет, ни пробела, ни знака препинания? 套装 в применении к ювелирным изделиям - это гарнитур, ювелирный комплект. Скорей всего в данном случае это "основной камень гарнитура".
2018.10.22
Тема Ответить
8
2018.10.22r1 Не очень похоже на устойчивое сочетание. После второго иероглифа точно ничего нет, ни пробела, ни знака препинания? 套装 в применении к ювелирным изделиям - это гарнитур, ювелирный комплект. Скорей всего в данном случае это "основной камень гарнитура".

Спасибо за помощь, китаец, занимающийся ювелирным производством, сказал, что перевод будет просто как "комплект, набор". А "主石" просто уточняет, что в комплекте имеется основной главный драгоценный камень.
2018.10.23
Тема Ответить