<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎
41
остроwok Вообще сколько значений у этого слова, подскажите?
Сложно сказать, может быть четыре?

Цитата:https://cidian.911cha.com/dzB0bw==.html

1. 霸王气象(atmosphere of powerful/dominant/hegemonic emperor)。指王气,国运。(referring to the air of a king or the fate of a state)
唐王勃《江宁吴少府宅饯宴序》:「霸气尽而江山空,皇风清而市朝改。」(the air of dominance of the state is lost...)
宋王安石《次韵舍弟赏心亭即事》之二:「霸气消磨不復存,旧朝臺殿秪空村。」
清陈维崧《念奴娇•邺中怀古》词:「转眼寒烟縈战垒,耿耿还留霸气。」
2. 勇武(valiant, brave)雄伟(grand, imposing, magnificent)之气(an air of...)
清陈廷焯《白雨斋词话》卷八:「东坡词全是王道,稼轩词则兼有霸气,然犹不悖於王也。」
3. 强悍的气势(an intrepid/doughty/valiant/fierce momentum),刚毅之气。
清许承钦《钱塘江观潮》诗:「霸气至今消不尽,素车白马驾虹蜺。」
廖仲恺《临江仙•题柳亚子江楼秋思图》词:「却怜景物萧森,烽烟寂处漫登临。吴山楚水,霸气易消沉。」
4. 强横霸道的气焰。(overbearing/dictatorial air, arrogance)
夏衍《忆阿英同志》:「他没有当时有些左翼青年那股霸气,所以不久就成了无话不谈的朋友。」
赵树理《邪不压正》:「二姨问:‘刘锡元如今还是那么霸气?’聚财说:‘不是那么霸气,就能硬逼住咱闺女许给人家?’」

Вам надо понимать значение 霸 (dominant, powerful, all-controlling) и 霸王, потому что чувство 霸气 исходи из 霸.

霸气
- в положительном смысле 2, 3. (all-controlling (in the good sense, e.g. confident of oneself), brave, fierce, confident, etc.)
- в отрицательном смыле 4 (arrogant, all-controlling (in the bad sense), overconfident, don't listen/respect others)
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.10.31
ЛС Ответить
42
r1,
Понял и прочувствовал (как мне кажется) ваш ответ и буду косноязчыно возражать.
>В моем понимании "дерзость" - это всегда качество нижестоящего в иерархии, обращенное к вышестоящему
Примерно так, только вышестоящий в части значений может пониматься в "предельном" смысле.
Дерзкий - тот, кто не боится последствий, осознавая их возможность. Последствия могут быть разными: а) непосредственный отпор оппонента б) наказание от третьей стороны в) осуждение с позиций моральных авторитетов
Последний случай непомерно разросся, как в случае с "дерзким", так и в случае с "霸气".
Случаи с Ксерксом, наказавшим Геллеспонт, или с Цяньлуном, вежливо поблагодарившим английского короля - это не совсем 霸气. Эти люди в принципе не подозревают о последствиях, следовательно не боятся таковых и не действуют вопреки ничему - они сами кого угодно накажут и сами себе моральный авторитет.
霸 тем отличается от 王, что он выскочка и ему нужно доказывать, что он не хуже, что он сильнее и т.д. Вот этот компонент "доказательства превосходства", "выпендрежа", если угодно - важен в данном слове.
Вот разбойничий атаман - идеальный "носитель" 霸气.

yf102, для таких скользких слов перевод через английский может только усугубить, т.к. придется "плавать" в трех семантических лужах вместо двух.

остроwok, намеки на смелость урезать решительно не надо. Это смелость, показная, высокомерная ("и что мне за это будет?").
В случае наглых подкатов человек *не боится* осуждения.
В случае "четкого" прозвища для микрофона остается легкий намек на подобную смелость, мол никто меня не осудит за "крутое" и "необычное" название.

Для дополнения картины, приведу определение из Ушакова:
1. Непочтительный, наглый, оскорбительно-грубый. Дерзкий мальчишка. Дерзкий ответ. Дерзко (нареч.) отвечать.
2. Вызывающе смелый, выказывающий пренебрежение к возможному сопротивлению, противодействию опасности (·книж. ·ритор. ). Дерзкий налет. Дерзкое ограбление. Дерзкий враг.
3. Самоуверенный, надменный (·книж. ). Дерзкий ум.

Выделенный полужирным вариант близок к тому, что я имел в виду, а вся совокупность значений очень похожа список, приведенный выше Адовым.
2018.11.01
ЛС Ответить
43
2018.11.01chin-tu-fat 霸 тем отличается от 王, что он выскочка и ему нужно доказывать, что он не хуже, что он сильнее и т.д. Вот этот компонент "доказательства превосходства", "выпендрежа", если угодно - важен в данном слове.
Вот разбойничий атаман - идеальный "носитель" 霸气.

Я не знаю, можно ли приплетать сюда сравнение  霸-王.

Процитирую Адова:
1) Вам надо понимать значение 霸 (dominant, powerful, all-controlling) и 霸王, потому что чувство 霸气 исходи из 霸."

2) 勇敢地、有勇气地﹖
Нет, 霸气 - это чувство "霸".
Здесь я думаю, что это ближе к 酷, 帅.
2018.11.01
ЛС Ответить
44
2018.11.01chin-tu-fat ...вышестоящий в части значений может пониматься в "предельном" смысле.
Дерзкий - тот, кто не боится последствий, осознавая их возможность. Последствия могут быть разными: а) непосредственный отпор оппонента б) наказание от третьей стороны в) осуждение с позиций моральных авторитетов

Цитата:- Конечно, - ответил Арамис, наслаждаясь беседой, - но это очень тонко.

2018.11.01chin-tu-fat В случае наглых подкатов человек *не боится* осуждения.
Я все-таки не соглашусь. Письмо Татьяны к Онегину - это очень смелый, даже отчаянный поступок, дерзкий, если хотите. Но не 霸气. А вот когда Онегин ее, чуть ли не похлопывая по макушке, покровительственно за это дело отчитывает - вот там 霸气 - хоть топор вешай. Хотя и говорит он весьма корректно. Если вы перечитаете список Адова и заодно глянете те скриншоты, которые он привел на первой странице, то увидите, что там дело не в наглости и не в отважном пренебрежении перспективой получить по лицу. Вон диалог чернокожих мальчика и девочки:
- У тебя подружка есть?
- Н-нет...
- Теперь есть.
Обратите внимание на ракурс - девочка разговаривает с мальчиком сверху вниз. Как королева.
То же самое в "объяснениях в любви", предложенных Адовым. Они все крайне императивны, но императивность и наглость - это все-таки не синонимы. Конечно, объяснение в любви в приказном тоне можно считать наглостью, но существует огромное количество женщин, для которых это не столько наглость, сколько романтика - ну нравятся им властные до грубости, уверенные в себе мужчины. Другие женщины (и таковых тоже немало, а скорей и побольше будет) романтики в этом не видят, а видят хамство и самовлюбленность. А вообще (опять же, на мой взгляд) здесь проявляется особенность китайского менталитета: им, видимо, в силу исторических особенностей культуры, кажется очень трогательным и милым контраст между внешней жесткостью формы и мягкостью, нежностью содержания. Наверное, часто встречали такие притчеобразные истории нашего времени из серии "отцы и дети": дочь или сын выбирают себе стезю против воли родителей (например, идут в художники, а не в офисные работники), и родитель сперва громогласно призывает на голову непочтительного отпрыска проклятия, грозит разрывом отношений и вообще настроен крайне негативно, а потом через несколько лет сын/дочь случайно узнает, что все это время отец тайно следил за его/ее успехами и через подставных лиц покупал его/ее неходовые картины, потому что он искренне любил свое чадо и пытался ему помочь, как умел. Для китайца это верх трогательной нежности взаимоотношений, а западный человек бы сказал, что родитель бы сэкономил кучу нервов себе и окружающим, если бы имел смелость поддержать ребенка открыто, не думая о том, что уронит свой авторитет в его глазах. Соответственно, признание формата "ты не умеешь складывать рубашки! придется это мне делать за тебя до конца жизни", в котором обещание всю жизнь прислуживать любимой упаковано в сомнительную форму обвинения - это романтика для китаянки, наверное, но не для западной (или даже русской) женщины.

Цитата:Арамис бросил взгляд в сторону д'Артаньяна и увидел, что его друг зевает с опасностью вывихнуть челюсти.
Эхем, извините, я немного увлеклась  18 В общем, в сухом остатке что:
1. Судя по посту Адова, у баци есть как минимум два значения 1) отважный, дерзкий 2) надменный, властный. Второе и третье значение из его поста в русском будут близки, а первое, думаю, нам вообще не надо.
2. Если первое значение (отважный, дерзкий) переводится на русский легко, то с властностью все намного хуже, так как практически невозможно подобрать русский синоним с положительной коннотацией (с отрицательной их пруд пруди). Из предложенных остроwok вариантов, мне кажется, для фразы "如何霸气的表白" подходит только слово "по-королевски". "Как признаться в любви по-королевски?" Конечно, в других сочетаниях, где положительная коннотация не требуется, подойдут и многие другие.
3. Учитывая фонетическое и семантическое сходство 霸气 с русским глаголом "бычить" - не внести ли его в соответствующий тред?  14
2018.11.01
ЛС Ответить
45
2018.11.01r1 "如何霸气的表白" подходит только слово "по-королевски". "Как признаться в любви по-королевски?"

Жаль, так не говорят. Может, с небрежным шиком?  41
2018.11.02
ЛС Ответить
46
остроwok,
говорят, хотя скорее окказионально.
небрежный шик - лучше.
2018.11.02
ЛС Ответить
47
2018.10.30остроwok Но я могу понять, что для китайцев это значимо.

2018.10.30Мелодекламатор Зарплата в месяц.

Кстати, подвернулся пример на эту тему))

霸气地对女友说:这是你的——如何让你的女朋友有钱花、随便花!

女孩子都喜欢两朵花:“有钱花”and “随便花”,可不是每个懂事听话的男票都能悟到这一点(отсюда)
2018.11.02
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎