Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
11
- Сколько психологов нужно, чтобы поменять лампочку?
- Один, если лампочка готова меняться.
2018.11.04
Тема Ответить
12
2018.11.04renechka Вот видите какая у вас гибкость мышления. Сразу столько вариантов накидываете. У меня такой гибкости мышления нет. Можно ли её развить в рамках профессии переводчика или в вообще в целом развить?  Или я умственно отсталый?

Судя по тому, как Вы пишете по-русски (грамотно и адекватно выражая свои мысли) - с интеллектом у Вас все в порядке, дай бог каждому. Может быть, вопрос не в том, чтобы развить гибкость, а в том, что вызывает "ступор"?
2018.11.04
Тема Ответить
13
про ступор я тоже написала - Вы не должны всё знать и понимать на иностранном языке ))) напоминайте себе об этом, параллельно обогащайте свой словарный запас путём просмотра китайских новостей, фильмов, практики переводов в разных сферах, общением с китайцами, и таких ступоров будет возникать всё меньше )

2018.11.04Arhaluk Судя по тому, как Вы пишете по-русски (грамотно и адекватно выражая свои мысли) - с интеллектом у Вас все в порядке, дай бог каждому. Может быть, вопрос не в том, чтобы развить гибкость, а в том, что вызывает "ступор"?
2018.11.04
Тема Ответить
14
2018.11.04Millory про ступор я тоже написала - Вы не должны всё знать и понимать на иностранном языке ))) напоминайте себе об этом, параллельно обогащайте свой словарный запас путём просмотра китайских новостей, фильмов, практики переводов в разных сферах, общением с китайцами, и таких ступоров будет возникать всё меньше )
Полностью с Вами согласен. Преодолеть страх поможет только практика. Либо перестать мучить себя и заниматься чем-нибудь другим
2018.11.04
Тема Ответить
15
Можно и я вставлю свои 5 копеек?
Предыстория: Мне 23, начала учить китайский в 18 лет, после 2 лет изучения языка в России, собралась и поехала в Китай. Год отучилась на севере Китая, затем вернулась обратно в Россию, нашла работу переводчиком. 2 года проработала и сейчас снова оказалась в Китае, но уже в качестве магистранта)
Раньше я была не очень общительная и это мешало коммуникации, Китай изменил меня в лучшую сторону в этом плане.
По итогу что я имею?: Уровень языка позволяет общаться на повседневные темы и немного на профессиональные, так как 2 года практиковалась в одной компании и часто ездила в командировки.
Теперь о самой работе: На переговорах по началу было очень страшно, особенно когда не понимаешь, как дурак улыбаешься, делаешь вид, что понял,пытаешься объяснить русской стороне примерный смысл, но затем снова прилетает куча новой непонятной информации, что же делать? Действительно, как и сказали выше, схемы, картинки, иероглифы пусть пишут на листочке. По началу я искала прям на переговорах в словаре слова, но так как обе стороны были заинтересованы в друг друге им приходилось ждать, другого выбора у них не было. Но я сейчас не говорю о всех непонятных словах, а только лишь часто встречающихся. Иногда приходилось догадываться о чем речь или вообще читать литературу перед переговорами. Со временем приходит опыт, говоришь фразами клише(请解释一下, 不好意思,没明白)
Переводческий опыт у меня небольшой, но языковая практика непрерывно идет уже 4 год.
Первый раз когда я была в командировке в Китае, было неудобно, но я просила повторить китайцев еще раз, иногда просила их, чтобы они говорили проще и медленнее.
Второй раз я была в командировке, мы были на заводах и когда уже 7 завод смотрят клиенты, ты уже знаешь часто встречающуюся лексику, знаешь как устроен механизм того или иного оборудования, уже в сто раз легче. Чувствуешь себя в своей тарелке. Главное постоянно практиковаться!
Если есть вопросы- задавайте. Я с радостью отвечу.
2018.11.04
Тема Ответить
16
А вообще я сюда зашла, чтобы посмотреть слова в словарике, чтобы текст 外交关系 перевести по учебе))а тут такая интересная тема
2018.11.04
Тема Ответить
17
2018.11.04Arhaluk Судя по тому, как Вы пишете по-русски (грамотно и адекватно выражая свои мысли) - с интеллектом у Вас все в порядке, дай бог каждому.
Спасибо Вам за поддержку.
2018.11.04
Тема Ответить
18
2018.11.04Millory Вы не должны всё знать и понимать на иностранном языке
Извините, а вы не могли бы убедить меня в том, что я не должен всё знать и понимать на иностранном языке? Просто мне приходят на ум только доводы, что человеческая память ограничена, и что то, что часто не используется - забывается. А ещё, что то, что не понимаешь на русском языке, например, математика, черчение (хотя там и слов минимум)не поймешь и на китайском
2018.11.04
Тема Ответить
19
2018.11.04renechka Извините, а вы не могли бы убедить меня в том, что я не должен всё знать и понимать на иностранном языке?  Просто мне приходят на ум только доводы, что человеческая память ограничена, и что то, что часто не используется - забывается. А ещё, что то, что не понимаешь на русском языке, например, математика, черчение (хотя там и слов минимум)не поймешь и на китайском

А то, в чем Вы разбираетесь, вызывает затруднения при переводе?
2018.11.04
Тема Ответить
20
Вы всё верно говорите. Невозможно всё знать. Невозможно всех понимать: акцент, диалект, "фифекты" речи, посторонние шумы и т.д. Ведите себя во время перевода как в естественной среде общения. Если Вам кажется, что где-то не дотягиваете до запроса клиента в уровне перевода - снизьте ставку, чтоб убрать ощущение, что недорабатываете и тупите. Тогда будете себе мысленно говорить: "За такие деньги достойный перевод". И когда постепенно выйдете на более высокий уровень, уже и ставку будете повышать.

2018.11.04renechka Извините, а вы не могли бы убедить меня в том, что я не должен всё знать и понимать на иностранном языке?  Просто мне приходят на ум только доводы, что человеческая память ограничена, и что то, что часто не используется - забывается. А ещё, что то, что не понимаешь на русском языке, например, математика, черчение (хотя там и слов минимум)не поймешь и на китайском
2018.11.04
Тема Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +