<<< 1 2 3 4 ... 9 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2018.11.04Arhaluk А то, в чем Вы разбираетесь, вызывает затруднения при переводе?

Да я даже не знаю, в чем разбираюсь. Например, в настольном теннисе слово "подрезка" я бы обьяснил так "这就是用手从上往下的动作。” или “ "这就是用手从上往下斜对面的动作。“ Естественно это движение при этом нужно показать. Ну и не просто движение рукой, а рукой с ракеткой. Это подразумевается.То есть если быть совсем дотошным то словосочетание " 手拿着乒乓球拍 " надо как-то грамотно вставить в "用手从上往下的动作。” То есть по-русски будет так: "(диагональное ) движение рукой с ракеткой сверху вниз".
2018.11.04
Тема Ответить
22
2018.11.04renechka Да я даже не знаю, в чем разбираюсь. Например, в настольном теннисе слово "подрезка" я бы обьяснил так "这就是用手从上往下的动作。” или “ "这就是用手从上往下斜对面的动作。“ Естественно это движение при этом нужно показать. Ну и не просто движение рукой, а рукой с ракеткой. Это подразумевается.То есть если быть совсем дотошным то словосочетание " 手拿着乒乓球拍 " надо как-то грамотно вставить в "用手从上往下的动作。” То есть по-русски будет так: "(диагональное ) движение рукой с ракеткой сверху вниз".

Renechka, да Вы, однако, виртуоз. Вот Вам и ответ - страх возникает оттого, что Вы не всегда на таком тонком уровне можете перевести какие-то вещи. Выше уже сказали - нельзя ВО ВСЕМ одинаково хорошо разбираться, не будьте к себе так строги)
2018.11.04
Тема Ответить
23
2018.11.04战助雄 и сейчас снова оказалась в Китае, но уже в качестве магистранта)
Желаю вам успехов в магистратуре! Я тоже учился в китайской магистратуре по специальности " лингвистика и прикладная лингвистика". Большинство лекций не понимал вообще. То есть за всю лекцию мог понять только одну фразу "перелистываем страницу". ( мы разбирали учебники). По одной из дисциплин я получил неуд и был оставлен на осень, то есть ещё раз прослушивал курс лекций по этому предмету. Но как в первый раз ничего не понимал, так и во второй.
2018.11.04
Тема Ответить
24
2018.11.04renechka Желаю вам успехов в магистратуре!  Я тоже учился в китайской магистратуре по специальности " лингвистика и прикладная лингвистика". Большинство лекций не понимал вообще. То есть за всю лекцию мог понять только одну фразу "перелистываем страницу". ( мы разбирали учебники). По одной из дисциплин я получил неуд и был оставлен на осень, то есть ещё раз прослушивал курс лекций по этому предмету. Но как в первый раз ничего не понимал, так и во второй.

Спасибо!А где учились?
2018.11.04
Тема Ответить
25
2018.11.04战助雄 Спасибо!А где учились?

上海交通大学
2018.11.04
Тема Ответить
26
Страх он всегда присутствует, учишь вот так язык ...надцать лет, а потом какой-нибудь китаец тебе чэнъюй выдаст, который ты в жизни не слышал, и туши свет)
https://vk.com/fsgfriendly Моя фансаб-группа для души https://vk.me/join/AJQ1dywYOhbGHz5lrcEy3Mhy Моя беседка по китайскому языку вконтакте
2018.11.04
Тема Ответить
27
Страх и стресс - постоянные спутники переводчика, как мне уже тут и писали. Страх можно побороть только опытом. К тому же, иногда перевод - это не только мастерское владение языком, а и умение выкрутится из передряги при переводе не подав при этом виду, и умение действовать по ситуации. Просто поймите - ошибки при переводе, тем более устном - это нормально. Ошибались до Вас, ошибаетесь Вы, будут ошибаться и после Вас.
2018.11.04
Тема Ответить
28
2018.11.04renechka А как бы вы по-китайски сказали "переформулировать"?
什么呢?
什么意思啊?
什么东西啊?
我不知道是什么东西呀 :)
给我看一下 :)
我听不懂你说的什么 :)
2018.11.04
Тема Ответить
29
2018.11.04Snowblind и умение выкрутится из передряги при переводе не подав при этом виду, и умение действовать по ситуации.
А что такое передряга при переводе? Умение выкрутится из передряги и умение действовать по ситуации тоже с опытом приходят?  Просто ситуации же всегда разные.
2018.11.05
Тема Ответить
30
renechka, безусловно, разные. По долгу работы перевожу совещания и переговоры - там кроме основной информации редко бывает какая-то полезная пища для подготовки. Умение выкрутится - второе умение после языка для переводчика. Нужно набираться опыта в любом случае - но уровень языка нужно постоянно совершенствовать, читая литературу как на китайском, так и на русском языке - так вы максимально подготовитесь к неожиданным сложностям.
2018.11.05
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 9 >>> Переход на страницу  + 🔎