Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 7 Переход на страницу 
61
Parker Почему? Что говорят?

Ну я много раз закидывал резюме на вакансию менеджера ВЭД. Как правило даже на резюме не откликались. Инспектором качества пару раз откликались. Было собеседование по скайпу, я о себе честно сказал причину увольнения с прошлой работы может поэтому и не взяли. Никто причину не уточнял, хотя я и спросил в одном месте, во втором не спрашивал. Письменным переводчиком не взяли, так как я не прошел тест. Вообще для меня работа письменным переводчиком тоже не простая, там же тоже есть дедлайны. Там тоже есть раздражение, доходящее, наверное, до маразма так при переводе, например 食品加工 не знаешь, как лучше написать: переработка продукта или обработка продукта. Может быть это дотошность. Вообще, всегда, когда я делал письменный перевод на китайский, то делал выверку с носителем языка. Что касается переведа на русский, то у меня нет подвешенного литературного, письменного, книжного русского языка, то есть такое ощущение, что перевожу каким- то ломаным русским языком как раньше онлайн переводчики переводили. Наверное качество перевода тоже с практикой приходит. Заметил, что сейчас онлайн переводчики (гугл переводчик) стали лучше переводить. Ну и было несколько предложений, сзязанных с ВЭД ( кладовщик, со знанием китайского) где нужно быть уже там, где место работы.
9天
Ответить
62
renechka, ага, проблемных людей стараются не брать - работодателю нужны люди, которые решают проблемы, а не создают их. Если вам нужна нормальная работа, затушевывайте свою проблемность.

Постарайтесь устроиться на позицию, связанную с закупкой или контролем качества. Когда вы - клиент, и ваше слово - закон, гораздо проще жить. Особенно с вашими проблемами.
9天
Ответить
63
Хома Один логичный вопрос: прям так ОБЯЗАТЕЛЬНО работать именно устным переводчиком?
1. Судя по сообщениям автора в теме, он переводит слова, но не мысли, варианты возникают именно из того, что нет понимания, что хочет донести собеседник. Лечится простым общением на родном языке с большим количеством людей
2. Переучивать Вас достаточно сложно, по этому проще будет сменить работу, где важнее объем знаний а не скорость перевода
3. Что плохого в работе дворником? работайте себе по утрам, а вечерами пишите книгу - тут и объем знаний и отсутствие лишнего общения

1.Да, я перевожу слова, мне кажется, если бы я переводил мысли, то мог бы работать по специальности тех, кто эти мысли высказывает. Китаец недавно сказал простую фразу для перевода 牛奶肯定会有的,面包肯定会有的 я и перевел дословно, хотя потом подумал, что надо было перевести, наверное, так, что "пища всегда будет."
2.Я как-то подошел к дворнику, спросил как работается, он сказал, что тяжело: утром рано не хочется вставать и холодно (была зима). Он посоветовал идти работать охранником. Говорит, что там ничего не надо делать, если какая-то то проблема возникает, то просто нажимаешь на как кнопку вызова полиции. Меня с моими болячками самого оохранять нужно. Понимаю, что лёгких работ не бывает, наверное. Вот, советуют курьером попробовать:
https://spb.bringo247.ru/Auth/Login но в моем городе такого нет, курьером в моем городе всего пара вакансий, ещё ничего не уточнял по ним. Приятно, что Вы думаете, что я могу написать книгу, только если бы был объем знаний.
9天
Ответить
64
renechka 1.Да, я перевожу слова, мне кажется, если бы я переводил мысли, то мог бы работать по специальности тех, кто эти мысли высказывает. Китаец недавно сказал простую фразу для перевода 牛奶肯定会有的,面包肯定会有的 я и перевел дословно, хотя потом подумал,  что надо было перевести, наверное, так, что "пища всегда будет."

Это цитата из фильма "Ленин в октябре" (или "Ленин в 1917"?), популярна у китайцев, значит примерно "все будет хорошо", "все еще будет"
9天
Ответить
65
r1 Понятие "страх" - это весьма растяжимая вещь. Всем страшно вести сложные переговоры или прыгать с парашютом, но если у человека это принимает вид физиологической реакции, начинаются панические атаки (видели когда-нибудь, как это происходит?) - там уже речь не идет о "немного постараться и преодолеть". У ТС, судя по всему, серьезные проблемы, раз ему АД прописали. Мне тоже кажется, что не надо с такими проблемами работать устным переводчиком - так и покалечиться недолго, здоровье всяко дороже.

Не знаю, конечно, но по-моему у ТС уровень языка выше, чем у большинства на нашем форуме. Ему если чего и не хватает, так это легкого пофигизма, так, в терапевтических дозах. Думаю, работа письменного переводчика, где "а-а-а, я ничего не понимаю, кроме предлогов, иероглифы не складываются в слова" не требует немедленной реакции, а можно пойти покурить/попить кофе, перечитать текст и с удивлением обнаружить, что вдруг все стало понятно, ему подошла бы куда лучше. Хотя конечно, деньги не те(

Спасибо Вам за комплимент по поводу уровня моего языка. Но я уже описал выше, что и письменным переводчиком мне не получается работать. Да я медлительный и у меня мало сил. Когда я работаю, то после работы я не то, что писать на форуме сообщения не успеваю, даже читать форум нет сил.
9天
Ответить
66
renechka, нет разницы, 理解 это чуть более глубокое понимание. То есть я могу 我明白 但是不是很理解。。。

简单的意思 звучит как «смысл слова 简单». Обычно так не выражаются
百花齐放,百家争鸣
8天
Ответить
67
Ветер 我明白 但是不是很理解。。。

А как это на русский перевести?
8天
Ответить
68
тут есть очень интересный коммент

   
8天
Ответить
69
renechka, я понял, но не разобрался
7天
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 7 Переход на страницу 


Подписаться